[翻訳] RENTRER EN SOI - 太陽の届かない場所

Mar 02, 2010 19:06

I thought I had already tried this one about a year ago or so, didn't find my notes however. Or maybe I didn't want to find them x'D. So I tried again.

I totally revised and rewrote the lyrics according to the way they appear in the booklet to AIN SOPH AUR once I got it. As they were... totally different from others that I have ~not~ yet seen the booklets of -_O
Romaji and translation done by me. Notes at the end, as usual.

You know the rules, don't repost without linking back to this post, thanks ♪

太陽の届かない場所
ここは水の棺 生命は息を潜め
深層 冷酷 窒息 不協心理

そう止め処無い静寂 そう砕け散るあなた
嘆きさえ祈りさえ あぁ泡へ浮かんで

誘う命の音 水鏡に反射する
重なる 和音と逆流の忘却と

そう沈みゆく眠り そう回帰の果てでは
翼さえ光さえ あぁ死に向かって…

ここは水の棺 生命は息を潜め
艶やかで聡明な太陽は届かない

そう止め処無い静寂 そう砕け散るあなた
涙さえ苦痛さえ あぁ泡へ浮かんで

優しい眠りにあぁ彩られてゆく
安らかな鼓動だけそっと響いている

もう二度と忘れたくないあなたの鼓動を
天秤に揺られている逆さまの空間で

あぁ今を変えたくて あぁ今を変えたくて
生まれたい大地へと あぁあなたを想い

Taiyou no todokanai basho
koko wa mizu no hitsugi seimei wa iki wo hisome
shinsou reikoku chissoku fukyoushinri

sou tomedonai seijaku sou kudakechiru anata
nageki sae inori sae aa awa he ukande

izanau no mei no ne  mizukagami (1) ni hansha suru
kasanaru  waon to gyakuryuu no boukyaku to

sou shizumiyuku nemuri sou kaiki no hate de wa
tsubasa sae hikari sae aa shi ni mukatte…

koko wa mizu no hitsugi seimei wa iki wo hisome
adeyaka de soumei na taiyou wa todokanai

sou tomedonai seijaku sou kudakechiru anata
namida sae kutsuu sae aa awa he ukande

yasashii nemuri ni aa irodareteyuku
yasuraka na kodou dake sotto hibiiteiru

mou nidoto wasuretakunai anata no kodou wo
tenbin ni yurareteiru sakasama no kuukan de

aa ima wo kaetakute aa ima wo kaetakute
umaretai daiichi he to aa anata wo omoi

The Place the Sun doesn't reach
Here is a coffin of water Existence conceals its breath [1]

Depths Relentlessness Suffocation Principle of un-unison

Yes, ceaseless stillness  Yes, you, being smashed up [2]
Even the grief, even the prayers aah, float towards froth

Reflected in the water surface (see 1)  the sound of tempting life
Piling up  chords and oblivion of counter-currents [3]

Yes, sleep that is going to sink Yes, at the end of recursion
Even the wings, even the light aah, face towards death…

Here is a coffin of water Existence conceals its breath
The bewitching, wise sun doesn't reach

Yes, ceaseless stillness Yes, you, being smashed up
Even the tears, even the agony aah, float towards froth

Going to be coloured aah, in gentle sleep
Only a peaceful pulsation is softly resounding [4]

I never want to forget it again, your pulsation [see 4]
In an inverted space that is swung about by balance scales

Aah, I want to change now so Aah, I want to change now so [5]
Towards the earth that wants to be born aah, I think of you [6]

notes
[1] Existence/Life
[2] For every 'yes' I put in the translation, you could put a 'so' instead. For some reason I liked the other version, but choose freely.
[3] Music chords
[4] Commonly, this sort of beat/pulsation depicts a heartbeat
[5] It is the now he wishes to change
[6] 想い omoi tend to not be mere rational thoughts, however, (deep) feelings are involved.

(1) I can't really hear him sing mizukagami, I hear something like mikagami. I can't really judge whether that is merely a letting slip of the zu-sound to keep the song fluent, or whether he actually plays with the word. I was thinking of 身鏡, which then might mean 'mirror of the self' instead of 'water surface'. Who knows though~

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I think this must be one of my favourite RES songs. (notthatIhavesomehandfulsoffavouriteRESsongstostartwithanyway) So I just sat down and tried to translate it ~

Comments are always welcome ^ω^

For more, feel free to check out my lyrics translation archive is → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up