Apparently it says in the Screaming Birthday booklet, that "the artist doesn't intend the lyrics to be published in English", or something the like, which made me want to translate this even more.
The lyrics are yet from from
kusanoo, which sometimes are reliable, sometimes aren't. (I'll probably have to revise my whole work once I get the original orz)
Lyrics are now from the Calling-booklet, and yes, I revised the complete song. w
Romaji and translation as usual by me, notes are at the end of the post.
Don't repost etc without link/credits to the original post = this one.
Here you go~
艶蝕の夢 [0]
抱いていた 灰の夢
零れ落ちてく 春と知り
鍵をかけた「想」さえ
消えていた
切り刻む音重ねては
朝を恨み続けた
窓にもう死んだ小鳥を 飾ろう
腐食する肌
戻せない針をただ見つめ
叫ぶ声はひとつまた墜落し散るばかり
色褪せてゆく 追憶の中で…
泣いていた 灰の歌
届かないまま 春と死ぬ
鍵をかけた「想」を 今…
幼き頃に描いた夢はやがて夢の中で夢のまま消え去り
幼き頃に描いた夢がやがて夢の中で夢に為り消え去る
変われない 愚かさもそう 在る意味は無い
さぁ今すぐロープを巻きつけ 意識を切断
4. 3. 2. 1.
どうしたら どうしたら 蝿の群がる君の元へ行けるだろう
探しても 探しても 答えなど無い 渦巻 泥殻 地獄を
たった一人 歩き続け昇る陽にも気付かぬ程
腐り墜ちてく 花と散り
明日に馳せた「想」を…
抱いていた 灰の夢
零れ落ちてく 春を知り
鍵をかけた「想」が
泣きながら…
Enshoku no Yume
daiteita hai no yume
koboreochiteku haru to shiri
kagi wo kaketa 「omoi」sae
kieteita
kirikizamu oto kasanete wa
asa wo urami tsudsuketa
mado ni mou shinda kotori wo kazarou
fushoku suru hada
modosenai hari wo tada mitsume
sakebu koe hitotsu mata tsuirakushichiru bakari
iroaseteyuku tsuioku no naka de…
naiteita hai no uta
todokanai mama haru to shinu
kagi wo kaketa「omoi」wo ima...
osanaki koro ni egaita yume wa yagate yume no naka de yume no mama kiezari
osanaki koro ni egaita yume wa yagate yume no naka de yume ni nari kiezaru (1)
kawarenai orokasa mo sou aru imi wa nai
saa ima sugu ROOPU wo makitsuke ishiki wo setsudan
4. 3. 2. 1. (2)
doushitara doushitara hae no muragaru kimi no moto he ikeru darou
sagashite mo sagashite mo kotae nado nai uzumaki dorokara jigoku wo (3)
tatta hitori arukitsudsuke noboru hi ni mo kidsukanu hodo
kusariochiteku hana to chiri
asu ni haseta 「omoi」wo...
daiteita hai no yume
koboreochiteku haru wo shiri
kagi wo kaketa 「omoi」ga
nakinagara...
A Dream of Fascinating Eclipse [1]
The ashen dream I was holding
is known as the spring that is going to spill over and fall
Even the locked 「feelings」
have vanished [2]
The mangled sounds repeatedly
continued to curse the morning
The small bird that has already died in the window shall I adorn it [3]
Skin that corrodes
I simply stare at the hand I cannot turn back [4]
Again only my screaming voice nothing but crashes and scatters
Inside the recollections that are going to dull... [5]
The ashen song that was crying
dies as the spring that can't arrive
The locked「feelings」 now...
The dream I drew when I was very young at length will vanish inside a dream, just the way dreams do
The dream I drew when I was very young at length will vanish, becoming dreams inside of a dream
Also for the foolishness that cannot change there is no reason to exist
Come, twine a rope around right now severance of consciousness
4. 3. 2. 1. (see 2)
How how can I go to where you, who the flies swarm around, are?
Even though I looked for it looked for it, there is no answer Eddy Mud-shell Hell [6]
To the degree that even by the all alone continuing to walking, rising sun, they are not noticed
They will scatter into blossoms that are going to rot and fall,
The「feelings」driven to tomorrow...
The ashen dream I was holding
understands the spring that is going to spill over and fall
While the locked 「feelings」
are crying...
notes
[0] This title bugs the hell out of me. On their homepage it says 艶色. On Calling and Screaming Birthday themselves it says 艶蝕. Jin keeps writing it 艶触. I know that I've been confused about this already when I posted this, but I just realized it again, and so in the end, NO it's definitely not 艶色. It's either 艶触の夢 or 艶蝕の夢. I'm going with the originally printed version, but I definitely should drop them a line about this *shakes fists*
[1] Play with kanji in the title. Enshoku would usually be written 炎色, which means 'flame-colour'. EDIT, if you see it anywhere as 艶色 which would make it into 'voluptuous/fascinating colour', it's definitely wrong, [see 0]. It really is either 艶触 or 艶蝕, so it actually could mean either 'fascinating-touch' or 'fascinating-eclipse'.
[2] 'Locked' as in 'with a key'
[3] It = the small bird
[4] Not the hand of flesh and bones, but the one of a clock. Also note what whatever stares at it doesn't necessarily have to be himself, it could also be read in a way that it's the skin that does the staring
[5] 'Dull/fade', the way colours fade
[6] Whatever you do, but don't be thinking of personal names when reading 'eddy'
(1) The two lines are being repeated
(2) It reads 4 → 1 in the booklet, however he says it the other way around, starting with '1'.
(3) He is singing something after this line that didn't appear in the kanji, nor can I make it out.
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
What a fascinating song. I really enjoyed trying to translate this.
Comments are lo~ve ♪
If you're interested in more, my lyrics translation archive is
here~.