[翻訳] Kalafina - Gloria

Feb 14, 2010 16:39

Hmmm, I posted this when I still wasn't sure about a couple of lines and said that I'd revise it once I find certainty~ well thanks to tonbo_no_arashi, I don't have to pretend anymore I'm absolutely sure about every single line *laughs* ... Not that I am, but at least it's revised.

The kanji are from goo, romaji and translation as usual by me.

Also, don't repost without linking back to here, thanks ~♪

Gloria
愛しさはすぐ近くに
ほんとうは居たのでした
冷たい両手で
貴方の頬を包み
長い旅を終えたような
静かな安らぎの中
ひとりを悼んで
少しだけ泣きました

Gloria
全て世はこともなく
午後の陽射しあかるく
幸せの歌響き
雲雀の丘は光る
貴方と共に行こう
この坂道を行こう
むせかえるほど薫る
若草を踏んで

果物のかたちをした
まるい楽器のように
貴方が奏でるかなしみとよろこびが
私を洗い揺さぶり
いたみとなぐさめが今
貴方を愛せる
心をつくりました

Gloria
なにかやさしいものが
確かにここにあって
幸せの歌うたう
その儚さを行こう
愛と希望のために
涙と贄(にえ)のために
眩しい夜と昼の
はじまりを踏んで

Gloria
itoshisa wa sugu chikaku ni
hontou wa ita no deshita
tsumetai ryoute de
anata no hoho wo tsutsumu
nagai tabi wo oeta you na
shizukana yasuragi no naka
hitori wo itande
sukoshi dake nakimashita

Gloria
subete yo wa koto mo naku
gogo no hizashi akaruku
shiawase no uta hibiki
hibari no oka wa hikaru
anata to tomo ni yukou
kono sakamichi wo yukou
musekaeru hodo kaoru
wakakusa wo funde

kudamono no katachi wo shita
marui gakki no you ni
anata ga kanaderu kanashimi to yorokobi ga
watashi wo arai yusaburi
itami to nagusame ga ima
anata wo aiseru
kokoro wo tsukurimashita

Gloria
nani ka yasashii mono ga
tashikani koko ni atte
shiawase no uta utau
sono hakanasa wo yukou
ai to kibou no tame ni
namida to nie no tame ni
mabushii yoru to hiru no
hajimari wo funde

Gloria
Dearness will be right near
The truth is, that it was [1]
By two cold hands
Your face is enwrapped
As if having finished a long journey
Inside of peaceful tranquility
You grieve over being alone
And just a little, you cried

Gloria
The whole world is nothing
The afternoon's sunlight brightly
Reverberates a song of happiness
And shines on the hills of the skylark
I will walk together with you
Let us walk this hill road
And step on the young grass that
Smells so sweet as if it were sobbing convulsively

Like fruit-shaped
Harmonious instruments
The sorrow and happiness that you play
Washes and swings me
The pain and comfort now
Grew a heart that
Can love you

Gloria
Something gentle
For sure is here
And sings a song of happiness
Lets walk that transience
For love and hopes
For tears and sacrifices
Step on the beginning
Of dazzling nights and noons

notes
[1] These two lines were a bit... awkward to translate, but I think what they mean is something like "Dearness will be/draw right near, (but) the truth is, that it was (and isn't anymore)"

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

I think this one had more enjambments in it than I have ever seen in Japanese lyrics xDD

Not too sure why I wanted to do this one. I just really love the way the sounds float I guess ~

Plus, the contents are just so different from what I usually read and hear, why not x3

Comments♪

Song Translation Archive

translation, lyrics

Previous post Next post
Up