«Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Я думаю, что они все-таки
(
Read more... )
Comments 127
А раскупают... это, т. с., для кунсткамеры. У меня вот тоже есть где-то такая книжечка с утренне-вечерними молитвами с переводом, есть еще, например, и книжка "Святая Русь и кощеево царство" Геннадия Зюганова - его предвыборные политико-богословские изложения. Читать, не читал... но вот раритетом обладаю. Так что, кунсткамеры ради.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Там выше писали : "Для меня заменить ЦСЯ в богослужение на русский - это ОТНЯТЬ". И это действительно так. Переведите Пушкина на монгольский - Пушкин от этого только потеряет и, кстати, монгольский тоже ничего не приобретет. И Вы, как мне кажется, это цинично понимаете.
Reply
Почему православная литургия на эстонском или английском вас не возмущает, а перевод на собственный русский язык становится таким камнем преткновения, хоть убей не пойму.
Reply
Английский и эстонский к славянским языкам не относятся. Отказаться от ЦСЯ - это искусственно обеднить и огрубить язык, и если у англичан и эстонцев нет отдельного богослужебного языка, то это совсем не повод и нам от своего отказываться. Почему надо слепо кому-то подражать, причем в ущерб себе?
Reply
(Кстати, православные англичане охотно изучают цся, иногда и поглубже его штудируют, чем наши околовоцерковленные, но при этом ясно понимают, что нужны и службы общепонятные).
Reply
Reply
Reply
Даже нынешнему Патриарху понадобился целый абзац, чтобы до прессы донести видение проблемы.
Мне этот взгляд понятен, принимая во внимание, некоторую условность формулировок и жанр интервью.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment