Мое интервью газете "Кифа"

Dec 06, 2009 22:00

«Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Я думаю, что они все-таки ( Read more... )

богослужебный язык, миссия, интервью

Leave a comment

Comments 127

astoa December 6 2009, 20:49:23 UTC
Что-то никогда на требах неудобств от Требника не испытывал. Читать стараюсь членораздельно, а не гугнить. Все и понятно.
А раскупают... это, т. с., для кунсткамеры. У меня вот тоже есть где-то такая книжечка с утренне-вечерними молитвами с переводом, есть еще, например, и книжка "Святая Русь и кощеево царство" Геннадия Зюганова - его предвыборные политико-богословские изложения. Читать, не читал... но вот раритетом обладаю. Так что, кунсткамеры ради.

Reply

helhii December 7 2009, 08:29:38 UTC
+100 ( ... )

Reply


(The comment has been removed)

otez_dimitriy December 6 2009, 22:45:37 UTC
смысл совершать богослужение на русском точно такой же как и при его совершении на церковно-славянском, либо любом другом языке. Но коль уж мы живем в мире людей и языка ангельского не знаем, то и богослужение совершается на языке людей. Никогда не задумывались на каком языке Христос разговаривал?

Reply

(The comment has been removed)

otez_dimitriy December 7 2009, 08:52:41 UTC
Вы считаете, что русский язык - это только язык "уличный", "площадный", "бранный"? Зачем тогда проповедует на этом языке?

Reply


Уж извините andorey December 7 2009, 00:30:45 UTC
Мне почему-то кажется, что Вас, как и упомянутого Вами известного окормителя женщин-психиатров, меньше всего волнует само богослужение, а больше собственный пиар на теме. По моему скромному опыту - нет такой проблемы вообще. Тем кто идет ко Христу ЦСЯ не помеха, а остальным не поможет ничего, хоть на феню богослужение переводите. Да, и сравнивать опыт предстояния преподобных Оптинских старцев, с весьма неоднозначным опытом какого-то склочного клирика-полусектанта с манией величия, как-то нечистоплотно, на мой взгляд. И очень показательна, кстати, активность в каментах сумашедшей католички, которую уж всяко эта проблема ЦСЯ на богослужениях совсем не душит, но человек почему-то покоя себе не ходит, думая о чужом благе :)
Там выше писали : "Для меня заменить ЦСЯ в богослужение на русский - это ОТНЯТЬ". И это действительно так. Переведите Пушкина на монгольский - Пушкин от этого только потеряет и, кстати, монгольский тоже ничего не приобретет. И Вы, как мне кажется, это цинично понимаете.

Reply

Re: Уж извините trilbyhat December 7 2009, 06:41:35 UTC
Пушкина (около 200 произведений в т.ч. Евгения Онегина) в ХХ веке перевели на монгольский, и он вроде ничего не потерял, по крайней мере я ничего такого не заметил, зато выиграли монголы, которые его прочитали.
Почему православная литургия на эстонском или английском вас не возмущает, а перевод на собственный русский язык становится таким камнем преткновения, хоть убей не пойму.

Reply

Re: Уж извините andorey December 7 2009, 11:32:34 UTC
Да уж в том что перевели не сомневаюсь, вряд ли только от Пушкина там что-то осталось. Любая поэзия всегда теряет в переводе, а так, я за братьев-монголов, несомненно, рад.
Английский и эстонский к славянским языкам не относятся. Отказаться от ЦСЯ - это искусственно обеднить и огрубить язык, и если у англичан и эстонцев нет отдельного богослужебного языка, то это совсем не повод и нам от своего отказываться. Почему надо слепо кому-то подражать, причем в ущерб себе?

Reply

Re: Уж извините trilbyhat December 7 2009, 12:51:09 UTC
А кто-то говорит, что надо отказаться от ЦСЯ? Говорят лишь, что если служат где-то по-японски, то почему бы где-то и по-русски не служить. По-моему, каждый новый перевод только обогащает предание, а никак не портит.
(Кстати, православные англичане охотно изучают цся, иногда и поглубже его штудируют, чем наши околовоцерковленные, но при этом ясно понимают, что нужны и службы общепонятные).

Reply


не авторитетно? kloneg December 7 2009, 10:35:00 UTC
Как обновить богослужение ( ... )

Reply

Re: не авторитетно? otez_dimitriy December 7 2009, 13:07:27 UTC
а Вы согласны с русификацией?

Reply

Re: не авторитетно? kloneg December 7 2009, 15:23:59 UTC
Простите, о.Димитрий, боюсь быть уловленной в терминах.
Даже нынешнему Патриарху понадобился целый абзац, чтобы до прессы донести видение проблемы.

Мне этот взгляд понятен, принимая во внимание, некоторую условность формулировок и жанр интервью.

Reply

Re: не авторитетно? otez_dimitriy December 7 2009, 21:47:57 UTC
то есть Вы за русификацию или "и так все понятно"?

Reply


nkk December 7 2009, 16:54:39 UTC
Батюшка, я могу высказать свое субъективное мнение, которое, возможно, и не является примером - не могу судить. Я крестился 3 года назад, в церкви я новый человек, и я стараюсь с переменным успехом изучать, учусь понимать богослужение, символику и язык. Когда я прочитал о Николае Японском, я понял, что существует некоторая несправедливость. Выходит, что для японцев доступны современные переводы Евангелия, богослужения и даже домашних молитв. Их первое общение, обращение к Богу происходит на родном языке. Он изначально "свой", Он понимает. Мне же, русскому человеку, приходится пробиваться через языковой барьер, чтобы общаться с Богом. Я стал теперь даже брать с собой перевод Евангелия, чтобы во время чтения на Литургии не просто стоять как столб, а понимать, о чем говорится. Многие части самой службы остаются непонятными, но если иметь терпение и желание, в них тоже можно разобраться ( ... )

Reply


Leave a comment

Up