Мое интервью газете "Кифа"

Dec 06, 2009 22:00

«Кифа»: Известно, что отношение к проблеме перевода богослужения очень неоднозначное, прежде всего в Русской православной церкви, но, тем не менее, новый выпуск литургических переводов о. Георгия Кочеткова - «Православное богослужение» - очень быстро расходится и наибольший интерес к нему проявляют священнослужители. Я думаю, что они все-таки ( Read more... )

богослужебный язык, миссия, интервью

Leave a comment

nkk December 7 2009, 16:54:39 UTC
Батюшка, я могу высказать свое субъективное мнение, которое, возможно, и не является примером - не могу судить. Я крестился 3 года назад, в церкви я новый человек, и я стараюсь с переменным успехом изучать, учусь понимать богослужение, символику и язык. Когда я прочитал о Николае Японском, я понял, что существует некоторая несправедливость. Выходит, что для японцев доступны современные переводы Евангелия, богослужения и даже домашних молитв. Их первое общение, обращение к Богу происходит на родном языке. Он изначально "свой", Он понимает. Мне же, русскому человеку, приходится пробиваться через языковой барьер, чтобы общаться с Богом. Я стал теперь даже брать с собой перевод Евангелия, чтобы во время чтения на Литургии не просто стоять как столб, а понимать, о чем говорится. Многие части самой службы остаются непонятными, но если иметь терпение и желание, в них тоже можно разобраться.
По поводу перевода могу сказать так: необходимо такой перевод сделать хотя бы для того, чтобы человек, находящийся на Литургии, мог открыть перевод и понять, что происходит в деталях. То есть не вместо церковно-славянского, но хотя бы в поддержку, в помощь. ЦС язык очень красивый и торжественный, и мне хотелось бы понимать его так же свободно, как я понимаю русский, но, к сожалению, это требует многих усилий. И эти усилия не равноценны усилию быть христианином.

Reply


Leave a comment

Up