паки и паки о богослужебном языке

Jun 12, 2008 19:29

Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:

"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому ( Read more... )

богослужебный язык

Leave a comment

Comments 13

marina_mdk June 12 2008, 16:11:12 UTC
спасибо за цитату!
нам по сути так и объясняли на инъязе. иногда смысл длинной фразы можно передать и одним словом. "буквальный" перевод - более приближенный к контексту и скурпулёзный, что важно для богослужебных текстов, который (имхо) должны переводить только богословы.

Reply

otez_dimitriy June 12 2008, 16:43:02 UTC
в Вашем комменте два ключевых слова: "должны" и "богословы" )

Reply

marina_mdk June 12 2008, 16:51:16 UTC
наверное,это и так понятно. хотя, конечно, они если и "должны", то в виде послушания :)

Reply


hgr June 12 2008, 16:23:49 UTC
что этот отрывок написан св. Кириллом -- это гипотеза Вайяна. это как раз там автор оправдывается, почему он использовал некий перевод еретиков.

я тоже думаю, как и Вайян, что первые переводы были сделаны сирийцами (только не монофизитами, а монофелитами), а свв. братья их отредактировали.

но инии нецыи с нами не соглашаются, а тогда считают, что этот отрывок Кириллу не принадлежит.

Reply

otez_dimitriy June 12 2008, 16:41:52 UTC
гипотеза которая имеет право на существование?

а как Вы вообще оцениваете работу Тахиаоса (если она Вам встречалась)?

Reply

hgr June 12 2008, 16:50:18 UTC
имеет право на существование. а на мой взгляд, наиболее разумная из всего.

работу Т. не читал. кажется, пролистывал. во всяком случае, зная Тахиаоса, могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение. научные разработки Тахиаоса -- в других областях.

Reply

otez_dimitriy June 12 2008, 16:57:09 UTC
а на мой взгляд, наиболее разумная из всего

это и есть самое главное

могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение

там очень удачно сочетаются две составляющие: "научное" и "популярное". Сейчас читаю, очень нравится.

Reply


mka June 12 2008, 19:56:12 UTC
Вот и получилось, что первые переводы гораздо точнее по смыслу и лучше по языку, чем то, что переводилось, допустим, веке в XV-XVI... И в этом смысле обращение к переводческой традиции КиМ сегодня - при переводе на русский язык - вполне имеет смысл. Особенно, если мы ориентируемся не только на передачу смысла (с чем справляется и подстрочник), но и на богослужебное употребление (т.е. говорим о необходимости русского литургического языка).

Надеюсь, скоро будет возможность поговорить об этом на Кирилло-Мефодиевских чтениях в ИРЯ 17.06.

Reply


ioann_86 June 13 2008, 18:49:33 UTC
http://ioann-86.livejournal.com/28461.html

Я тоже немножко о языке задумался. Хотелось бы критики.

Reply


orleanz June 14 2008, 17:35:01 UTC
слово 1551

надобно ли из-за раскольников не делать нужных, благотворных преобразований в Церкви? - Надобно делать: иначе посмеются над нами демоны; ужели мы допустим одолеть себя их злобе? Да не будет. ,И так надобно переводить Библию на русский язык. Сколько миллионов людей лишаются ее богатства из-за того, что она на непонятном славянском языке!)

Св. Иоанн Кронштадтский
МОЯ ЖИЗНЬ ВО ХРИСТЕ

http://www.magister.msk.ru/library/bible/comment/ioannkr/iokron1.htm

Reply

otez_dimitriy June 15 2008, 12:30:36 UTC
да, спасибо

Reply


Leave a comment

Up