Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:
"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому
(
Read more... )
Comments 13
нам по сути так и объясняли на инъязе. иногда смысл длинной фразы можно передать и одним словом. "буквальный" перевод - более приближенный к контексту и скурпулёзный, что важно для богослужебных текстов, который (имхо) должны переводить только богословы.
Reply
Reply
Reply
я тоже думаю, как и Вайян, что первые переводы были сделаны сирийцами (только не монофизитами, а монофелитами), а свв. братья их отредактировали.
но инии нецыи с нами не соглашаются, а тогда считают, что этот отрывок Кириллу не принадлежит.
Reply
а как Вы вообще оцениваете работу Тахиаоса (если она Вам встречалась)?
Reply
работу Т. не читал. кажется, пролистывал. во всяком случае, зная Тахиаоса, могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение. научные разработки Тахиаоса -- в других областях.
Reply
это и есть самое главное
могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение
там очень удачно сочетаются две составляющие: "научное" и "популярное". Сейчас читаю, очень нравится.
Reply
Надеюсь, скоро будет возможность поговорить об этом на Кирилло-Мефодиевских чтениях в ИРЯ 17.06.
Reply
Я тоже немножко о языке задумался. Хотелось бы критики.
Reply
надобно ли из-за раскольников не делать нужных, благотворных преобразований в Церкви? - Надобно делать: иначе посмеются над нами демоны; ужели мы допустим одолеть себя их злобе? Да не будет. ,И так надобно переводить Библию на русский язык. Сколько миллионов людей лишаются ее богатства из-за того, что она на непонятном славянском языке!)
Св. Иоанн Кронштадтский
МОЯ ЖИЗНЬ ВО ХРИСТЕ
http://www.magister.msk.ru/library/bible/comment/ioannkr/iokron1.htm
Reply
Reply
Leave a comment