Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:
"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому
(
Read more... )
я тоже думаю, как и Вайян, что первые переводы были сделаны сирийцами (только не монофизитами, а монофелитами), а свв. братья их отредактировали.
но инии нецыи с нами не соглашаются, а тогда считают, что этот отрывок Кириллу не принадлежит.
Reply
а как Вы вообще оцениваете работу Тахиаоса (если она Вам встречалась)?
Reply
работу Т. не читал. кажется, пролистывал. во всяком случае, зная Тахиаоса, могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение. научные разработки Тахиаоса -- в других областях.
Reply
это и есть самое главное
могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение
там очень удачно сочетаются две составляющие: "научное" и "популярное". Сейчас читаю, очень нравится.
Reply
"научного" там нет только в том смысле, что там нет его собственных исследований. он пересказывает чужие.
Reply
Leave a comment