паки и паки о богослужебном языке

Jun 12, 2008 19:29

Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:

"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому ( Read more... )

богослужебный язык

Leave a comment

hgr June 12 2008, 16:23:49 UTC
что этот отрывок написан св. Кириллом -- это гипотеза Вайяна. это как раз там автор оправдывается, почему он использовал некий перевод еретиков.

я тоже думаю, как и Вайян, что первые переводы были сделаны сирийцами (только не монофизитами, а монофелитами), а свв. братья их отредактировали.

но инии нецыи с нами не соглашаются, а тогда считают, что этот отрывок Кириллу не принадлежит.

Reply

otez_dimitriy June 12 2008, 16:41:52 UTC
гипотеза которая имеет право на существование?

а как Вы вообще оцениваете работу Тахиаоса (если она Вам встречалась)?

Reply

hgr June 12 2008, 16:50:18 UTC
имеет право на существование. а на мой взгляд, наиболее разумная из всего.

работу Т. не читал. кажется, пролистывал. во всяком случае, зная Тахиаоса, могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение. научные разработки Тахиаоса -- в других областях.

Reply

otez_dimitriy June 12 2008, 16:57:09 UTC
а на мой взгляд, наиболее разумная из всего

это и есть самое главное

могу сказать, что там, в лучшем случае, научно-популярное изложение

там очень удачно сочетаются две составляющие: "научное" и "популярное". Сейчас читаю, очень нравится.

Reply

hgr June 12 2008, 17:00:10 UTC
может быть. Тахиаос талантливый писатель.

"научного" там нет только в том смысле, что там нет его собственных исследований. он пересказывает чужие.

Reply


Leave a comment

Up