Jun 12, 2008 19:29
Переводы всегда страдают неточностью, и это главный тезис противников перевода богослужения на какие-либо языки. Думаю интересно будет почитать, что писал по этому поводу св. Кирилл (будучи еще Константином). Интересная цитата из вступления к апракосному Евангелию написанное св. Кириллом:
"Слова не были переданы слепо своими соответствиями. Потому что нам нужны были не [сами] эти слова и выражения, а их смысл. По этой причине, когда смысл на греческом и на славянских языках совпадал, мы передавали выражение тем же словом, но когда выражение было пространным или приводило к потере смысла, тогда, не теряя смысла, мы переводили его другим словом. Греческий в переводе на другой язык никогда не может быть передан одним и тем же способом, и это случается со всеми языками, на которые он переводится. Часто случается, что слово, изящное на одном языке, не таково на другом, и имеющее важно значение на одном языке, не столь важно на другом... Поэтому не представляется возможным всегда следовать греческому выражению, но то, что должно всегда сохраняться, это его смысл"
из Vaillant A. Textes vieux-slaves. Vol. I. P. 64
(Цит. по книге Тахиаос А.-Э.Н. Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян)
богослужебный язык