Leave a comment

Comments 17

liberis January 10 2013, 21:50:40 UTC
Ty, kstati, pripev videla?

Reply

osting January 10 2013, 22:02:12 UTC
Да, вот тоже только что. Хороший припев. :)

Reply


liberis January 11 2013, 21:13:57 UTC
Варианты первых двух куплетов. Скорее, правда, сочинено заново чем переведено.

Пароходик мой спешит
в Порто по волнам залива
Силой пара победит
Он капризные приливы.

Не страшны нам встречный ветер
И бушующий прибой
Если ты со мною вместе
если вместе мы с тобой.

:)

Reply

osting January 11 2013, 21:36:25 UTC
А можно я это еще немножко покручу с целью сдвинуть ударения поудобнее, если получится?
И, кстати, "Пуэрто", а то с Португалией перепутать недолго. А лишний слог проигнорировать, все знают, что это дифтонг. :)

Reply

liberis January 11 2013, 21:52:17 UTC
Черт! Как это я с Порто так лажанулась-то?!!:)

Покрутить надо точно, у меня самой оно вызывает сомнения в смысле ритма. Он жеж там от припева к куплету меняется. А у меня - нет.

Reply

osting January 11 2013, 21:59:40 UTC
Ритм сейчас очень точно совпадает с письменным текстом, но в звучащем-то варианте еще распевки, по несколько нот на один слог, и в испанском они нормально получаются, а вот в русском странновато.

Reply


liberis January 11 2013, 21:15:03 UTC
Ну и последний припев, шоб не забыть.

Острова Гвадалквивира
Как же мне вас не любить?
Ведь отсюда даже мавры
Не хотели уходить!

Reply


liberis January 16 2013, 23:02:18 UTC
Не нравится мне все это... ушла в кризис думать.:)
Слушай, а у тебя же где-то текст кафе чинито был... Мне тут мысль пришла по его поводу...

Reply


liberis January 16 2013, 23:07:47 UTC
не, мне совсем-совсем не нравится.... Там же как раз очень спокойный день описываетсай... Тем более - ну откуда в кадисском-то заливе "бушующий, блин, прибой"?

Reply

osting January 17 2013, 07:46:26 UTC
А можешь сказать, как там дословно в оригинале? Я ж понимаю через два куплета на третий...

Reply


Leave a comment

Up