За упомянутые проявления гендерной политкорректности поубивал бы того, кто это внедрил, честно )) Holocaust survivor - "переживший Холокост", это вариант?
Нет, конечно, всегда можно выкрутиться - в том и заключается мастерство переводчика. Просто получается иногда чуть более коряво, чем в оригинале - об этом и пост.
Меня давно приводит в оторопь эта дистанция огромного размера между нашим "жертва" и "ихним" survivor. Очень такая... многоговорящая дистанция. Я всегда проникаюсь уважением к переводчикам, которые умудряются эту дистанцию хоть как-то преодолевать. Или не преодолевать и честно объяснять, почему, - но в переводе новостей это явно не проканает.
Comments 20
Reply
Reply
И как выкрутился?
Reply
Reply
Holocaust survivor - "переживший Холокост", это вариант?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Я всегда проникаюсь уважением к переводчикам, которые умудряются эту дистанцию хоть как-то преодолевать. Или не преодолевать и честно объяснять, почему, - но в переводе новостей это явно не проканает.
Reply
Leave a comment