Трудности перевода

Mar 31, 2011 00:14



На такой текст натыкается любой желающий посмотреть в режиме реального времени на улицу Оксфорд-стрит с помощью "настоящей жить вебкамера" (real live webcamera). Я сегодня, предварительно "отсмеявшись мой мозг наружу" по поводу "двойного бутерброда красного автобуса" (double-decker red bus), полез искать другие описания. Вот вам ещё один образчик "туристического гида":



Тут меня больше всего порадовала протяжённость Мраморной арки. А вообще, это только предисловие к давно откладываемому посту про трудности перевода.

Человек, владеющий хоть одним иностранным языком (даже если говорит он на нём, мягко говоря, не идеально), нередко сталкивается с ситуацией, когда адекватный перевод с одного языка на другой просто невозможен - даже не в силу несоответствия понятий, обозначенных словами, стоящими друг напротив друга в словаре (не буду углубляться в хрестоматийные примеры а-ля "воля" - "freedom"), а просто вследствие отсутствия в одной языковой среде понятий и явлений, для которых в другом языке давно выработан целый пласт лексики.

Язык, в конце концов, как писал Хайдеггер, - дом бытия. Помню, как я, переводя какой-то текст, спросил у Женьки shadtchnev'а, как сказать по-русски "gay-friendly". "Никак, - удивился Женька. - По-русски gay-friendly не бывает".

При переводе или написании текстов о британской жизни ты постоянно сталкиваешься с мыслью "по-русски так просто не бывает". Когда королева в своей тронной речи перед открытием парламентской сессии говорит "My parliament will put forward legislation introducing ... (whatsoever)", я впадаю в ступор. Как об этом рассказать по-русски? Что сделала королева? Приказала? Да нет, конечно, - британские монархи уже давно ничего не приказывают. Попросила? Тоже как-то странно - королева всё-таки. Один мой коллега, помнится, предложил куртуазный оборот "королева выразила уверенность в том, что парламент..." - но это тоже как-то не очень по-русски, а точнее, совсем не про то.

Буквально сегодня писал текст про предстоящую в мае свадьбу лидера лейбористов Эда Милибэнда, который объявил, что намерен наконец-то зарегистрировать брак со своей long-term partner, которая уже родила от него двоих детей. Это как по-русски? Брак с партнёршей? Партнёрша, с точки зрения русского языка может быть либо в бизнесе, либо на сцене, либо в сексе. С сожительницей? С любовницей? С гражданской женой? Всё не то, или как минимум не совсем то.

Ещё хуже дела обстоят с половыми различиями. Европейская политика гендерной политкорректности привела к появлению в английском языке таких слов, как, например, spokesperson (вместо spokesman), chairperson или cameraperson. Хорошо, если ты знаешь, мужчина это или женщина. А если нет? Что писать в заметке?

Впрочем, бывают и более забавные случаи, связанные уже непосредственно с языковыми различиями. Вспомните, например, историю про женщину, которая пару лет назад родила сразу восемь близнецов. Британские СМИ окрестили её непереводимым словом "Octomom" (про английские сокращения очень интересно и очень подробно периодически пишет Саша smotrov), уточнив, что женщина проходила fertility treatment. Написать бы по-русски "лечение от бесплодия" - и дело с концом, да вот неувязочка: у Октомамы к моменту рекордного деторождения уже было шестеро детей. Как может мать шестерых детей проходить лечение от бесплодия? Теоретически, может быть, и объяснимо, но с точки зрения языка звучит совершенно нелепо.

Или вот идёт видеосюжет о Второй мировой. Показывают фрагмент интервью с человеком, а внизу титр - Holocaust survivor. Как его подписать по-русски? Выжившая жертва холокоста? Представляете такой титр на ТВ? "Такой-то такой-то, выжившая жертва". И таких примеров в моей недавно начатой коллекции "трудностей перевода" - десятки. Просто время уже позднее - перечислять некогда..

Я, в общем, к чему всё это. Тяжелая работа, у переводчиков и журналистов-международников. Помните об этом. И... не стреляйте в пианиста, что ли :)

bbc, languages, эти маленькие различия

Previous post Next post
Up