reading

Jul 25, 2012 23:46

  Я, нубище, только что прочитал свою первую книгу на английском языке. Причём нубищность усугубляется тем, что книга была издательства "Билингва" и там на одной странице расположен английский текст, а на другой - перевод. Это, впрочем, помогало разобраться во всяких хитрых оборотах и выражениях, особенно когда герои говорили в состоянии ( Read more... )

it's all about me, улучшение, latest news

Leave a comment

Comments 22

(The comment has been removed)

ololorium July 25 2012, 22:12:42 UTC
Я думаю, это категорично относится только к кино (так как перевод и озвучка кино обычно достаётся не самым талантливым людям). Например, "The Wasp Factory", которую я имел возможность сразу сравнивать с переводом, в оригинале написана суховатым языком, а вот в переводе там всякие выверты (поэтому он процентов на 10-15 длиннее). Хотя, возможно, я ещё не привык к английской литературе, ну а возможно, так и должно было быть и переводчик проявил излишнюю самодеятельность. В любом случае, перевод не может передать именно то, что говорил автор.
Вообще не понимаю, как можно переводить стихи. В книгах хотя бы сюжет главенствует, и донести до читателя нужно именно его, а стихи... Переводчик сам должен быть поэтом не хуже автора, только ему ещё сложнее - рамки достаточно узкие.

Reply

vovanchicalt July 26 2012, 06:25:17 UTC
Тогда что вы, уважаемая, скажете про О. Генри, Маршаковские переводы которого смешнее оригиналов (я сравнивал!)
Читай БЭНКСА @ УЧИСЬ ЧИТАТЬ ТЕХНИЧЕСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ

Reply

ololorium July 26 2012, 14:07:43 UTC
Как тебе припекло-то от описаний кораблей и орбиталищ, до сих пор дымится :3
А Бэнкс не только про Культуру пишет же. Он ещё и артхаус для хипстеров. Будешь у меня - глянь на "Осиную фабрику", она примерно настолько же безумна, насколько Культура, только без фантастики.

Reply


dolblu July 26 2012, 14:20:35 UTC
Меня Бернард Шоу в свое время просто поразил. Наверняка, в оригинале лучше. Кстати. вдохновился твоим примером, тоже куплю себе билингвальную книжицу - комиксы на английском я уже читаю без особых проблем.

Reply

ololorium July 26 2012, 14:52:17 UTC
"в предисловии к своей пьесе «На мели» (1933) он подводит теоретическую базу под репрессии ОГПУ против врагов народа. В открытом письме в редакцию газеты Manchester Guardian Бернард Шоу называет появившиеся в прессе сведения о голоде в СССР (1932-1933) фальшивкой. В письме в газету Labour Monthly Бернард Шоу также открыто выступил на стороне Сталина и Лысенко в кампании против ученых-генетиков."
Ясно.

Reply

dolblu July 26 2012, 16:12:07 UTC
Тебе шашечки или ехать?

Reply

ololorium July 26 2012, 17:17:25 UTC
Ну, я как евреи, запрещающие музыку Вагнера, так как "Вагнер-философ и Вагнер-композитор неотделимы".

Reply


dolblu July 26 2012, 14:25:02 UTC
Набоков, когда переводил Лолиту на русский, яростно плевался, говоря, что русский ужасно неповоротливый и грузный язык.

Reply

ololorium July 26 2012, 14:53:41 UTC
Так переводить - это в любом случае капец. Даже научные статьи, то есть чистый смысл без художеств, перевести так, чтобы не получилось нагромождение непонятных фраз очень сложно.

Reply

dolblu July 26 2012, 16:12:35 UTC
Так он-то автор Лолиты.

Reply

ololorium July 26 2012, 17:18:30 UTC
Но годно сформулировать по-русски мысль, уже сформулированную по-английски очень сложно в любом случае.

Reply


the_oldest July 28 2012, 19:34:37 UTC
Толкиен же.
А вот доброй памяти Мартина я в оригинале не осилил, пришлось ждать перевода, каковой читается с превеликим удовольствием.

Reply

ololorium July 29 2012, 09:56:40 UTC
Да, я про него думал.
Ага, мне рассказывали, что язык у него капец. Хотя я не думал, что там сложнее, чем у Толкиена. Таки сложнее?

Reply

the_oldest July 29 2012, 14:57:39 UTC
Просто другой.
Хотя, может и сложнее, у Толкиена вообще язык довольно простой для понимания. Т.е. так хорошо написано, что из контекста часто ясно, что имеется в виду, даже если не знаешь.

Reply


Leave a comment

Up