Я, нубище, только что прочитал свою первую книгу на английском языке. Причём нубищность усугубляется тем, что книга была издательства "Билингва" и там на одной странице расположен английский текст, а на другой - перевод. Это, впрочем, помогало разобраться во всяких хитрых оборотах и выражениях, особенно когда герои говорили в состоянии
(
Read more... )
Comments 22
(The comment has been removed)
Вообще не понимаю, как можно переводить стихи. В книгах хотя бы сюжет главенствует, и донести до читателя нужно именно его, а стихи... Переводчик сам должен быть поэтом не хуже автора, только ему ещё сложнее - рамки достаточно узкие.
Reply
Читай БЭНКСА @ УЧИСЬ ЧИТАТЬ ТЕХНИЧЕСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ
Reply
А Бэнкс не только про Культуру пишет же. Он ещё и артхаус для хипстеров. Будешь у меня - глянь на "Осиную фабрику", она примерно настолько же безумна, насколько Культура, только без фантастики.
Reply
Reply
Ясно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А вот доброй памяти Мартина я в оригинале не осилил, пришлось ждать перевода, каковой читается с превеликим удовольствием.
Reply
Ага, мне рассказывали, что язык у него капец. Хотя я не думал, что там сложнее, чем у Толкиена. Таки сложнее?
Reply
Хотя, может и сложнее, у Толкиена вообще язык довольно простой для понимания. Т.е. так хорошо написано, что из контекста часто ясно, что имеется в виду, даже если не знаешь.
Reply
Leave a comment