Я раньше писала, что перевожу одну инди игру с английского на русский. Игра в раннем доступе, поэтому там постоянно выходит новый контент, и я где-то раз в месяц обновляю перевод
( Read more... )
1. Можно спросить у проф. переводчиков. Встречал ссылки на них, в том числе и с этой проблемой, щас не найду, но поискать можно.
2. Стандартный (и потому надоевший и не всегда применимый) приём - отглагольные. (Безличный залог или как это называется, хз). "Голос собеседника наполнился арктическим холодом и связь прервалась. Стало очевидно, что на этом общение окончено". ("Отглагольными существительными произведен вымост дороги в ад" (с)). При этом в русском с натяжкой можно и "собеседницу", так что надо искать дальше.
3. Почитать "Отель "У погибшего альпиниста" Стругацких. Обратить внимание на то, как авторы решают проблемы с Брюн (моё предположение - Стругацкие довольно много переводили англофантастики, наткнулись на такую же хуйню с неопределимостью пола в англ., заебались и творчески выплеснули в книжке. Получилось заебато).
4. См. предыдущий пункт. Переводить внутренние монологи и прочее опять же безличными конструкциями.
"Я поняла, что эта хуйня сейчас спалит всю космотанцию, и побежала что есть сил" -> "Пришло понимание, что
( ... )
Спасибо. Да, пример со связью можно преобразовать так, чтобы вообще без местоимений, а "собеседника" заменить на "человека", "контакт" или ещё что-то по ситуации. Просто это сложно очень, тут нужно над каждым предложением думать, а их больше сотни. У меня уже самая большая сложность - это переводить креативно. Получается так, что перевожу слово в слово, и выглядит вроде грамматически верно, но криво. Квадратно-гнездовое мышление, от которого мне не избавиться.
1. нужен редактор. кроме шуток. где взять бесплатного редактора - не подскажу.
2. я может что-то не то скажу, но лучше бы взять весь корпус текстов, и прочитать его как единое целое (ну, если это возможно в этом случае). И потом думать. Потому что "подстрочник" даже в играх не канает, да, особенно при качестве современных игр. Тут надо посмотреть, а чо вообще, разметить общие вещи, и потом ориентироваться на них. Классика - "любительский перевод" Рулинг, в которой Снейп в первых книгах был Злеем (ну хули, а кто еще), а вот потом стало неудобненько.
Редактор для бесплатного фанатского перевода - это как-то перегиб :D Мне главное, чтобы те, кто не знает английского, могли играть в это, и у них не текла бы кровь из глаз.
Эта игра - не РПГ, поэтому большой проблемы с единым стилем нет. Там большинство строк - это всякие названия и описания действий, типа "ксенодетектор" или "отправиться в другую звездную систему". С этими мне просто приходится постоянно смотреть перевод выше и переводить так же. Я в такие моменты даже рада, что перевожу всё одна, не приходится синхронизировать ещё и с другими людьми. А конкретно тут просто описания квестов, которые не связаны с остальными текстами в игре и сюжетом в целом. Они больше нигде не будут упомянуты с вероятностью 99%.
Такая же проблема с местоимениями будет и во многих других языках, например, в романских. По-хорошему тут сам разработчик должен дополнительным флагом для обозначения пола озаботиться, если хочет, чтобы у игры были адекватные переводы.
В английском they - это тоже кривой вариант, который не все примут или сразу поймут в единственном числе. Можно так же начать насаждать «они» в русском языке, как гендерно-нейтральное местоимение 3-его лица единственного числа. Через 50 лет, кто знает, будет казаться настолько естественным, что будет странно, о чём переживали. А пока я бы переводил в отрешённом страдательном залоге: «связь прервалась» или «связь была прервана».
Я думаю, разработчик не подумал вообще об этой проблеме, хотя да, в большинстве языков она будет. Может, просто спрошу разработчика, можно ли чередовать местоимения.
В английском they пусть кому-то и кажется кривым, всё-таки это распространённый вариант, даже в научных статьях давно используют (а уж в играх - тем более), и ни у кого вопросов не возникнет, если увидят. А в русском пока будет выглядеть как ошибка, пусть я и надеюсь, что через 50 лет будет какое-то подходящее местоимение. Я бы даже и не против насаждать, но насаждать надо с умом, а я сама запуталась. Я старалась перевести это всё в страдательном залоге, но это очень сложно, там 100+ таких предложений, и они и без того кривые, потому что в оригинале написаны ChatGPT, и живые люди так не говорят.
Вот пусть ChatGPT и переводит на другие языки :) Шучу, но я ему скормил тот пример фразы, он перевёл его как «Голос контакта становится холодным, и они резко обрывают связь, сигнализируя о завершении переговоров». Криво, но я в детстве с такими переводами играл и смысл бы понял. Попробовал ещё четыре автоматических переводчика: три перевели «они», один - «он». Но их и не учат перестраивать фразу по смыслу.
Я, кстати, пробовала. Даже просила переформулировать, чтобы звучало лучше. Но чат-бот какую-то хрень выдаёт. Впрочем, там и на английском хрень. "Following the transaction, the seller maintains a cordial and courteous demeanor, expressing appreciation for your trust." или там "A sense of camaraderie is conveyed by the voice as they express their gratitude, making you feel like you've formed a valuable connection.", какой живой человек вообще так выражается?
Ну если с англ переводить дословно, то получится механическая бурда. А мы же испокон веков назвали незнакомца «он». Человек, собеседник, и прочее это он.
Comments 24
1. Можно спросить у проф. переводчиков. Встречал ссылки на них, в том числе и с этой проблемой, щас не найду, но поискать можно.
2. Стандартный (и потому надоевший и не всегда применимый) приём - отглагольные. (Безличный залог или как это называется, хз). "Голос собеседника наполнился арктическим холодом и связь прервалась. Стало очевидно, что на этом общение окончено". ("Отглагольными существительными произведен вымост дороги в ад" (с)). При этом в русском с натяжкой можно и "собеседницу", так что надо искать дальше.
3. Почитать "Отель "У погибшего альпиниста" Стругацких. Обратить внимание на то, как авторы решают проблемы с Брюн (моё предположение - Стругацкие довольно много переводили англофантастики, наткнулись на такую же хуйню с неопределимостью пола в англ., заебались и творчески выплеснули в книжке. Получилось заебато).
4. См. предыдущий пункт. Переводить внутренние монологи и прочее опять же безличными конструкциями.
"Я поняла, что эта хуйня сейчас спалит всю космотанцию, и побежала что есть сил" -> "Пришло понимание, что ( ... )
Reply
У меня уже самая большая сложность - это переводить креативно. Получается так, что перевожу слово в слово, и выглядит вроде грамматически верно, но криво. Квадратно-гнездовое мышление, от которого мне не избавиться.
Reply
1. нужен редактор. кроме шуток. где взять бесплатного редактора - не подскажу.
2. я может что-то не то скажу, но лучше бы взять весь корпус текстов, и прочитать его как единое целое (ну, если это возможно в этом случае). И потом думать. Потому что "подстрочник" даже в играх не канает, да, особенно при качестве современных игр. Тут надо посмотреть, а чо вообще, разметить общие вещи, и потом ориентироваться на них. Классика - "любительский перевод" Рулинг, в которой Снейп в первых книгах был Злеем (ну хули, а кто еще), а вот потом стало неудобненько.
Reply
Эта игра - не РПГ, поэтому большой проблемы с единым стилем нет. Там большинство строк - это всякие названия и описания действий, типа "ксенодетектор" или "отправиться в другую звездную систему". С этими мне просто приходится постоянно смотреть перевод выше и переводить так же. Я в такие моменты даже рада, что перевожу всё одна, не приходится синхронизировать ещё и с другими людьми.
А конкретно тут просто описания квестов, которые не связаны с остальными текстами в игре и сюжетом в целом. Они больше нигде не будут упомянуты с вероятностью 99%.
Reply
Такая же проблема с местоимениями будет и во многих других языках, например, в романских. По-хорошему тут сам разработчик должен дополнительным флагом для обозначения пола озаботиться, если хочет, чтобы у игры были адекватные переводы.
В английском they - это тоже кривой вариант, который не все примут или сразу поймут в единственном числе. Можно так же начать насаждать «они» в русском языке, как гендерно-нейтральное местоимение 3-его лица единственного числа. Через 50 лет, кто знает, будет казаться настолько естественным, что будет странно, о чём переживали. А пока я бы переводил в отрешённом страдательном залоге: «связь прервалась» или «связь была прервана».
Reply
В английском they пусть кому-то и кажется кривым, всё-таки это распространённый вариант, даже в научных статьях давно используют (а уж в играх - тем более), и ни у кого вопросов не возникнет, если увидят. А в русском пока будет выглядеть как ошибка, пусть я и надеюсь, что через 50 лет будет какое-то подходящее местоимение. Я бы даже и не против насаждать, но насаждать надо с умом, а я сама запуталась.
Я старалась перевести это всё в страдательном залоге, но это очень сложно, там 100+ таких предложений, и они и без того кривые, потому что в оригинале написаны ChatGPT, и живые люди так не говорят.
Reply
Вот пусть ChatGPT и переводит на другие языки :) Шучу, но я ему скормил тот пример фразы, он перевёл его как «Голос контакта становится холодным, и они резко обрывают связь, сигнализируя о завершении переговоров». Криво, но я в детстве с такими переводами играл и смысл бы понял. Попробовал ещё четыре автоматических переводчика: три перевели «они», один - «он». Но их и не учат перестраивать фразу по смыслу.
Reply
Reply
Мне больше нравится второй вариант с она/он. Он какой-то более классический что ли... не знаю, как объяснить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну если с англ переводить дословно, то получится механическая бурда.
А мы же испокон веков назвали незнакомца «он». Человек, собеседник, и прочее это он.
Reply
Leave a comment