(Untitled)

May 30, 2023 00:07

Я раньше писала, что перевожу одну инди игру с английского на русский. Игра в раннем доступе, поэтому там постоянно выходит новый контент, и я где-то раз в месяц обновляю перевод ( Read more... )

к слову пришлось, игры

Leave a comment

Comments 24

vsparrow May 29 2023, 22:29:07 UTC

1. Можно спросить у проф. переводчиков. Встречал ссылки на них, в том числе и с этой проблемой, щас не найду, но поискать можно.

2. Стандартный (и потому надоевший и не всегда применимый) приём - отглагольные. (Безличный залог или как это называется, хз). "Голос собеседника наполнился арктическим холодом и связь прервалась. Стало очевидно, что на этом общение окончено". ("Отглагольными существительными произведен вымост дороги в ад" (с)). При этом в русском с натяжкой можно и "собеседницу", так что надо искать дальше.

3. Почитать "Отель "У погибшего альпиниста" Стругацких. Обратить внимание на то, как авторы решают проблемы с Брюн (моё предположение - Стругацкие довольно много переводили англофантастики, наткнулись на такую же хуйню с неопределимостью пола в англ., заебались и творчески выплеснули в книжке. Получилось заебато).

4. См. предыдущий пункт. Переводить внутренние монологи и прочее опять же безличными конструкциями.

"Я поняла, что эта хуйня сейчас спалит всю космотанцию, и побежала что есть сил" -> "Пришло понимание, что ( ... )

Reply

old_world_blues May 29 2023, 22:38:06 UTC
Спасибо. Да, пример со связью можно преобразовать так, чтобы вообще без местоимений, а "собеседника" заменить на "человека", "контакт" или ещё что-то по ситуации. Просто это сложно очень, тут нужно над каждым предложением думать, а их больше сотни.
У меня уже самая большая сложность - это переводить креативно. Получается так, что перевожу слово в слово, и выглядит вроде грамматически верно, но криво. Квадратно-гнездовое мышление, от которого мне не избавиться.

Reply

vsparrow May 29 2023, 22:44:36 UTC

1. нужен редактор. кроме шуток. где взять бесплатного редактора - не подскажу.

2. я может что-то не то скажу, но лучше бы взять весь корпус текстов, и прочитать его как единое целое (ну, если это возможно в этом случае). И потом думать. Потому что "подстрочник" даже в играх не канает, да, особенно при качестве современных игр. Тут надо посмотреть, а чо вообще, разметить общие вещи, и потом ориентироваться на них. Классика - "любительский перевод" Рулинг, в которой Снейп в первых книгах был Злеем (ну хули, а кто еще), а вот потом стало неудобненько.

Reply

old_world_blues May 29 2023, 22:53:56 UTC
Редактор для бесплатного фанатского перевода - это как-то перегиб :D Мне главное, чтобы те, кто не знает английского, могли играть в это, и у них не текла бы кровь из глаз.

Эта игра - не РПГ, поэтому большой проблемы с единым стилем нет. Там большинство строк - это всякие названия и описания действий, типа "ксенодетектор" или "отправиться в другую звездную систему". С этими мне просто приходится постоянно смотреть перевод выше и переводить так же. Я в такие моменты даже рада, что перевожу всё одна, не приходится синхронизировать ещё и с другими людьми.
А конкретно тут просто описания квестов, которые не связаны с остальными текстами в игре и сюжетом в целом. Они больше нигде не будут упомянуты с вероятностью 99%.

Reply


andresol May 30 2023, 01:46:07 UTC

Такая же проблема с местоимениями будет и во многих других языках, например, в романских. По-хорошему тут сам разработчик должен дополнительным флагом для обозначения пола озаботиться, если хочет, чтобы у игры были адекватные переводы.

В английском they - это тоже кривой вариант, который не все примут или сразу поймут в единственном числе. Можно так же начать насаждать «они» в русском языке, как гендерно-нейтральное местоимение 3-его лица единственного числа. Через 50 лет, кто знает, будет казаться настолько естественным, что будет странно, о чём переживали. А пока я бы переводил в отрешённом страдательном залоге: «связь прервалась» или «связь была прервана».

Reply

old_world_blues May 30 2023, 06:49:48 UTC
Я думаю, разработчик не подумал вообще об этой проблеме, хотя да, в большинстве языков она будет. Может, просто спрошу разработчика, можно ли чередовать местоимения.

В английском they пусть кому-то и кажется кривым, всё-таки это распространённый вариант, даже в научных статьях давно используют (а уж в играх - тем более), и ни у кого вопросов не возникнет, если увидят. А в русском пока будет выглядеть как ошибка, пусть я и надеюсь, что через 50 лет будет какое-то подходящее местоимение. Я бы даже и не против насаждать, но насаждать надо с умом, а я сама запуталась.
Я старалась перевести это всё в страдательном залоге, но это очень сложно, там 100+ таких предложений, и они и без того кривые, потому что в оригинале написаны ChatGPT, и живые люди так не говорят.

Reply

andresol May 30 2023, 16:54:15 UTC

Вот пусть ChatGPT и переводит на другие языки :) Шучу, но я ему скормил тот пример фразы, он перевёл его как «Голос контакта становится холодным, и они резко обрывают связь, сигнализируя о завершении переговоров». Криво, но я в детстве с такими переводами играл и смысл бы понял. Попробовал ещё четыре автоматических переводчика: три перевели «они», один - «он». Но их и не учат перестраивать фразу по смыслу.

Reply

old_world_blues May 30 2023, 20:05:46 UTC
Я, кстати, пробовала. Даже просила переформулировать, чтобы звучало лучше. Но чат-бот какую-то хрень выдаёт. Впрочем, там и на английском хрень. "Following the transaction, the seller maintains a cordial and courteous demeanor, expressing appreciation for your trust." или там "A sense of camaraderie is conveyed by the voice as they express their gratitude, making you feel like you've formed a valuable connection.", какой живой человек вообще так выражается?

Reply


mayklop May 30 2023, 06:07:40 UTC

Мне больше нравится второй вариант с она/он. Он какой-то более классический что ли... не знаю, как объяснить.

Reply


ext_808578 May 30 2023, 06:51:59 UTC
Сделать финт ушами и вернуть "оне" для обозначения человека с неопределенным или небинарным гендером?

Reply

old_world_blues May 30 2023, 13:25:32 UTC
Если я попытаюсь это ввести без понимания, как это "оне" употреблять, такой ржач будет, на уровне "охладите траханье, углепластик" из ГТА.

Reply

sielent_brat May 31 2023, 21:49:13 UTC
Идея хороша, но токмо для игры по ​вѣку​ XIX. А тутъ, увы, ​космическія​ путешествія...

Reply


tory_ny May 30 2023, 12:30:31 UTC
я бы оставила ОН.

Reply

old_world_blues May 30 2023, 13:23:52 UTC
Оставила? Но в оригинале не так.

Reply

tory_ny May 30 2023, 13:47:15 UTC

Ну если с англ переводить дословно, то получится механическая бурда.
А мы же испокон веков назвали незнакомца «он». Человек, собеседник, и прочее это он.

Reply


Leave a comment

Up