Я раньше писала, что перевожу одну инди игру с английского на русский. Игра в раннем доступе, поэтому там постоянно выходит новый контент, и я где-то раз в месяц обновляю перевод
( Read more... )
Такая же проблема с местоимениями будет и во многих других языках, например, в романских. По-хорошему тут сам разработчик должен дополнительным флагом для обозначения пола озаботиться, если хочет, чтобы у игры были адекватные переводы.
В английском they - это тоже кривой вариант, который не все примут или сразу поймут в единственном числе. Можно так же начать насаждать «они» в русском языке, как гендерно-нейтральное местоимение 3-его лица единственного числа. Через 50 лет, кто знает, будет казаться настолько естественным, что будет странно, о чём переживали. А пока я бы переводил в отрешённом страдательном залоге: «связь прервалась» или «связь была прервана».
Я думаю, разработчик не подумал вообще об этой проблеме, хотя да, в большинстве языков она будет. Может, просто спрошу разработчика, можно ли чередовать местоимения.
В английском they пусть кому-то и кажется кривым, всё-таки это распространённый вариант, даже в научных статьях давно используют (а уж в играх - тем более), и ни у кого вопросов не возникнет, если увидят. А в русском пока будет выглядеть как ошибка, пусть я и надеюсь, что через 50 лет будет какое-то подходящее местоимение. Я бы даже и не против насаждать, но насаждать надо с умом, а я сама запуталась. Я старалась перевести это всё в страдательном залоге, но это очень сложно, там 100+ таких предложений, и они и без того кривые, потому что в оригинале написаны ChatGPT, и живые люди так не говорят.
Вот пусть ChatGPT и переводит на другие языки :) Шучу, но я ему скормил тот пример фразы, он перевёл его как «Голос контакта становится холодным, и они резко обрывают связь, сигнализируя о завершении переговоров». Криво, но я в детстве с такими переводами играл и смысл бы понял. Попробовал ещё четыре автоматических переводчика: три перевели «они», один - «он». Но их и не учат перестраивать фразу по смыслу.
Я, кстати, пробовала. Даже просила переформулировать, чтобы звучало лучше. Но чат-бот какую-то хрень выдаёт. Впрочем, там и на английском хрень. "Following the transaction, the seller maintains a cordial and courteous demeanor, expressing appreciation for your trust." или там "A sense of camaraderie is conveyed by the voice as they express their gratitude, making you feel like you've formed a valuable connection.", какой живой человек вообще так выражается?
Такая же проблема с местоимениями будет и во многих других языках, например, в романских. По-хорошему тут сам разработчик должен дополнительным флагом для обозначения пола озаботиться, если хочет, чтобы у игры были адекватные переводы.
В английском they - это тоже кривой вариант, который не все примут или сразу поймут в единственном числе. Можно так же начать насаждать «они» в русском языке, как гендерно-нейтральное местоимение 3-его лица единственного числа. Через 50 лет, кто знает, будет казаться настолько естественным, что будет странно, о чём переживали. А пока я бы переводил в отрешённом страдательном залоге: «связь прервалась» или «связь была прервана».
Reply
В английском they пусть кому-то и кажется кривым, всё-таки это распространённый вариант, даже в научных статьях давно используют (а уж в играх - тем более), и ни у кого вопросов не возникнет, если увидят. А в русском пока будет выглядеть как ошибка, пусть я и надеюсь, что через 50 лет будет какое-то подходящее местоимение. Я бы даже и не против насаждать, но насаждать надо с умом, а я сама запуталась.
Я старалась перевести это всё в страдательном залоге, но это очень сложно, там 100+ таких предложений, и они и без того кривые, потому что в оригинале написаны ChatGPT, и живые люди так не говорят.
Reply
Вот пусть ChatGPT и переводит на другие языки :) Шучу, но я ему скормил тот пример фразы, он перевёл его как «Голос контакта становится холодным, и они резко обрывают связь, сигнализируя о завершении переговоров». Криво, но я в детстве с такими переводами играл и смысл бы понял. Попробовал ещё четыре автоматических переводчика: три перевели «они», один - «он». Но их и не учат перестраивать фразу по смыслу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment