(no subject)

May 30, 2023 00:07

Я раньше писала, что перевожу одну инди игру с английского на русский. Игра в раннем доступе, поэтому там постоянно выходит новый контент, и я где-то раз в месяц обновляю перевод.
С переводом у меня было много разных трудностей, и сейчас я застряла из-за очередной проблемы.

В английском можно использовать "they" в единственном числе для обозначения человека неизвестного пола и гендера, или просто в ситуациях, когда всё это не важно. Но в русском нет такого местоимения, и потому я не знаю, как переводить все эти "they".

Например: "The contact's voice turns cold, and they abruptly cut the connection, signaling the end of negotiations."
Здесь речь идёт о собеседнике, который может быть хоть женщиной, хоть мужчиной, хоть хтоническим ужасом с тентаклями.

Я не хочу писать обо всех НПС в мужском роде, потому что, во-первых, тогда игроку будет непонятно, является ли это указанием на гендер или просто опцией по умолчанию, во-вторых, это не особо помогает решить существующую в обществе проблему с репрезентацией.
Писать "собеседник(-ца)" и "он(а)" тоже не хочу, потому что я же не официальный документ составляю, все эти скобки будут раздражать игрока. К тому же, в предложениях идёт речь о конкретном человеке.

Поэтому у меня остаются 2 варианта:
1. Везде использовать гендерно-нейтральное местоимение "они". ("Голос собеседника становится холодным, они резко прерывают связь, демонстрируя, что переговоры окончены.")
Я не уверена, насколько сильно это будет бросаться в глаза. Я боюсь, что это будет выглядеть ошибкой перевода, и игрок не поймёт, почему собеседник в единственном числе, а потом вдруг становится в множественном.
2. Использовать разные местоимения в диалогах с разными персонажами. То есть, в данном диалоге писать "он", в следующем диалоге с другим НПС (там их 20+) использовать "она". Здесь мне не нравится, что в этом случае будет додумываться что-то сверх оригинального текста. В смысле, в оригинальном тексте гендер собеседника не упоминается, а я его ввожу.

Наверное, есть ещё 3 вариант - вообще попытаться переписать всё так, чтобы не было никаких местоимений. Но я уже пыталась, это не очень простая задача, и результат выглядит странно.

Какой вариант лучше, как вам кажется?

к слову пришлось, игры

Previous post Next post
Up