В неплохо сработанном детективе ляп. Полицейский проверяет документы у некоей дамы, смотрит ее удостоверение, и отдает ей. Потом еще немного с ней беседует и снова отдает ей ее удостоверениеКак пруф привожу фрагмент текста, чтобы видно было: один раз взял, два раза отдал
(
Read more... )
Comments 33
Reply
- детей нельзя травить ядом, это жестоко. но что-то же с ними надо делать!
а почему бы и не поправить? не поставить завр.. зарвавшегося на место?
Reply
чтобы дурь каждого была видна! если уж переводчик боится читательских обвинений, то можно сделать комментарий (сноску) -- мол, так у автора... но, как мне кажется, переводчика мнение толпы волновать не должно, главное -- точно переводить... :о))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
а когда у одного нобелевского лауреата полцарства за коня сулит генрих, а у другого - драгунский капитан вышел в уланском муньдире?
----------
*) кто-то из титанов сетовал, что "бедные люди" ФМД - плеоназм? мол, ясное дело, не собаки же. а я бы толковал тавтологию как: "ну, раз люди - значит, по определению бедные. и несчастные".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- Сэр, вы уже отдали мне удостоверение!
Reply
Reply
Reply
and handed it back to her, saying “Detective
Inspector.”
и вручал его ей обратно, помахивая удостоверением в воздухе, так и не отдавая в руки и приговаривая "Инспектор-детектив, хм, надо же..."
Reply
Reply
Leave a comment