Ленин с двумя кепками

Jul 26, 2014 14:19

В неплохо сработанном детективе ляп. Полицейский проверяет документы у некоей дамы, смотрит ее удостоверение, и отдает ей. Потом еще немного с ней беседует и снова отдает ей ее удостоверениеКак пруф привожу фрагмент текста, чтобы видно было: один раз взял, два раза отдал ( Read more... )

Переводческое

Leave a comment

Comments 33

ostsib July 26 2014, 14:58:24 UTC
Ващета в первом случае, если не влезать в смыслы а ля протянуть ноги и чувствовать контекст, можно было бы сказать протянул руку, чтобы вернуть... (протянул права). Во втором случае именно вернул права.
И таки да. Детектив-инспектор, детектив-сержант, детектив констебль. См. словари.
Но так-то да, повода постового не было бы а ля аффтар жжот ибаумнее афтара. Как-то так, да.

Reply

old_greeb July 27 2014, 11:53:36 UTC
"можно было бы сказать протянул руку, чтобы вернуть..."
Вот никак из контекста это не следует. И если бы он протянул ей удостоверение (это она и есть - детектив-инспектор, он таким образом показал перемену отношения - она старше по чину), а она не взяла, это вызвало бы некоторую неловкость, о которой автор не умолчал бы. Что получается - он стоит, протягивая ей удостоверение, она его почему-то не берет, а он разговаривает с ее напарником, как ни в чем не бывало? Такую мизансцену авторша не пропустила бы - это куда более серьезный ляп, чем забыть про отданное обратно удостоверение.

Насчет "ибаумнееаффтара" - это вы вчитываете, нет этого в моем посте. Есть общий вопрос, как поступать в таких случаях переводчику.

Reply


snake_elena July 26 2014, 22:03:20 UTC
О, теперь ты меня понимаешь с двумя-то жилетами:)))

Reply

old_greeb July 27 2014, 11:47:24 UTC
Вносит разнообразие в рутину нашей работы

Reply

snake_elena July 27 2014, 14:26:58 UTC
Да я бы, пожалуй, рутину предпочла:))

Reply


Leave a comment

Up