В неплохо сработанном детективе ляп. Полицейский проверяет документы у некоей дамы, смотрит ее удостоверение, и отдает ей. Потом еще немного с ней беседует и снова отдает ей ее удостоверениеКак пруф привожу фрагмент текста, чтобы видно было: один раз взял, два раза отдал
(
Read more... )
Comments 33
И таки да. Детектив-инспектор, детектив-сержант, детектив констебль. См. словари.
Но так-то да, повода постового не было бы а ля аффтар жжот ибаумнее афтара. Как-то так, да.
Reply
Вот никак из контекста это не следует. И если бы он протянул ей удостоверение (это она и есть - детектив-инспектор, он таким образом показал перемену отношения - она старше по чину), а она не взяла, это вызвало бы некоторую неловкость, о которой автор не умолчал бы. Что получается - он стоит, протягивая ей удостоверение, она его почему-то не берет, а он разговаривает с ее напарником, как ни в чем не бывало? Такую мизансцену авторша не пропустила бы - это куда более серьезный ляп, чем забыть про отданное обратно удостоверение.
Насчет "ибаумнееаффтара" - это вы вчитываете, нет этого в моем посте. Есть общий вопрос, как поступать в таких случаях переводчику.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment