Один русскообученный англофон, не разбирающий, впрочем, на слух разницу между глухим велярным шипящим и оморганичным взрывным (т.е. х от к не отличая) как-то трехходово схохмил, сложно калькируя:
-- Skin to skin is sticky. Skin to skin is... poetry.
Я когда-то подрабатывала техническими переводами. До сих пор с ужасом и сердцебиением вспоминаю одну статью - то ли 7, то ли 9 разных слов словарь переводил как "кабель". Просто кабель, без подробностей.
Помню, бывало и такое. В отсутствии гугля приходилось трясти знакомых, а главное - заказчика. Но там хотя бы на стилистику можно почти наплевать, и если повторяются два разных слова для русского омонима, этот самый омоним и писать - можно с уточнениями.
Comments 18
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
-- Skin to skin is sticky. Skin to skin is... poetry.
Reply
Reply
Reply
Reply
До сих пор с ужасом и сердцебиением вспоминаю одну статью - то ли 7, то ли 9 разных слов словарь переводил как "кабель".
Просто кабель, без подробностей.
Reply
Reply
Reply
Да всегда можно как-то выкрутиться, даже сыграть на этой омонимии.
Reply
Leave a comment