громокипящий кубок с неба смеясь на землю из ведра

Jan 25, 2017 23:08

На уроке французского учитель сказал Рутьке, что английское "rains cats and dogs" переводится на французский как "дождит бегемотами" (неправда! максимум лягушками и алебардами. Зато по-гречески - ножками кресел (καρεκλοπόδαρα!), по-немецки - щенками и сапожниками, по-голландски - черенками трубок, по-испански - мужьями, по-словацки - тракторами, по ( Read more... )

Рутя, gained in translation, idioms, tossing the words, дети, personal

Leave a comment

Comments 18

nu57 April 15 2018, 12:51:53 UTC
А вот ещё, кстати, про другую половину идиомы. "Как из ведра", но не льёт, а ... спит. Гуськин у Тэффи об Аверченко.

Reply


nu57 June 3 2018, 12:17:57 UTC
А вот тоже про дождик, но про грибной. Почти стихи (via skuzn): https://m.facebook.com/RigasLaiksRu/photos/a.366630220125319.1073741833.357456551042686/1663107930477535/?type=3&source=48

Reply


nu57 January 12 2023, 11:44:34 UTC

чудесная не-иллюстрация Лены Голд, "дождь из лягушек": https://www.facebook.com/lena.gold.92/posts/pfbid021JfTPHARZTvE6q5grykkBt3HkpwcVXqphe7MXxTt6Q2jcCFJ32uGwP3nFmnZtDo5l


... )

Reply


nu57 January 14 2023, 21:54:17 UTC

Вспомнила еще черепахопад, убивший Эсхила:


... )

Reply


nu57 April 14 2024, 11:05:10 UTC

А вот прямо иллюстрация к французскому "дождит лягушками (и алебардами):

https://instagram.com/p/Cq378-aqJR1

Reply


Leave a comment

Up