Неравномерно распределенная угрюмость (ещё про "Русский дневник" Стейнбека)

Jan 18, 2013 08:05

Вообще-то книжка раздражающе беззубая - "изумление", почему "русские люди так любят ставить повсюду изображения Сталина", и попытки объяснить - оправдать - это привычкой русского народа к иконам и изображениям царя; "хороший домик с садом и огородом в несколько акров" у каждого украинского крестьянина; удивление, почему люди совсем не произносят ( Read more... )

gained in translation, загадки, про книжки

Leave a comment

Comments 10

karial January 18 2013, 18:45:31 UTC
Гроза?

Reply

nu57 January 18 2013, 21:47:30 UTC
Да, конечно. Хотя "украинский писатель", "влюбилась в поэта", "дала только поцеловать кончики пальцев", "призналась в церкви", ну и в довершение "комическая история горничной" меня настолько смутили, что я подумала - а не было ли похожей украинской пьесы с таким же названием, и кто тогда у кого слямзил.

Reply


i_eron January 18 2013, 21:29:44 UTC
Не знаю, меня эта беззубость (глупость? подлость?) слишком раздражает, чтобы было забавно, я бы не смог читать отстранённо. Но правда, есть интересные куски.

Про музей и колбасу смешно. Про перевод fun-интересно - мне кажется, типично и ужасно. С раннего детства моей главной трудностью со всем советским была именно эта их тяжёлая, инстинктивная и всеобщая потребность удушить непосредственную живость восприятия. Наверное, именно поэтому я так жду от иностранца ясноглазого контраста с этой советской серостью, и поэтому этот беззубый идиот так раздражает. Разочарование.

Reply

nu57 January 18 2013, 21:49:21 UTC
Он не идиот (судя по другим книжкам) и хороший писатель с, как видишь, живым и образным языком. Я, действительно, не знаю, до какой степени он мог увидеть другое.

Reply


utnapishti January 18 2013, 21:35:36 UTC
Я угадал пьесу, но думаю, что исключительно из-за упомянутого имени Катарины Карнелл.

Reply

nu57 January 18 2013, 21:42:19 UTC
Да, я думала и его спрятать, но потом решила - мало ли кто на кого похож.

Reply


logophilka January 19 2013, 18:43:22 UTC
cпасибо!

...я поленилась подумать, теперь стыжусь, что грозу не угадала

"Почему куски (вроде бы не особо интересные цензуре) исчезают в переводе" -- это была одна из двадцати тем, о которых я подумывала писать кандидатскую. Увы, поняла, что часто правильный ответ -- ввиду рассеянности и спешки переводчика.

Reply

nu57 January 19 2013, 19:23:13 UTC
Какой унылый ответ! Люди на этом целые теории строят (ты бы, не сомневаюсь, и выстроила!) - а потом оказывается, что "был ли мальчик". Но неужели можно по рассеянности пропустить целый абзац? несколько? "и так восемь раз"? Ведь была же какая-то редактура, в советские времена - еще и очень суровая.

Reply

logophilka January 19 2013, 20:30:44 UTC
Иногда более интригующие ответы выглядет менее убедительно, увы... Там, где цензура очевидна, и так все понятно -- а где неочевидна, очень уж получается размыто...

Reply


nu57 June 22 2020, 01:26:45 UTC
Ответом на "неравномерно распределенную угрюмость" Стейнбека - "равномерно распределенное человеконенавистничество" тут в комментах.

Reply


Leave a comment

Up