(Untitled)

May 21, 2010 08:25

Израильская школьная программа по литературе
(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).

Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по такому нелепому поводу.
Read more... )

разное, вверх по лестнице; ведущей вниз, יפה וגם פורחת

Leave a comment

Comments 21

julia_o May 21 2010, 06:19:15 UTC
Горе от ума?

Мне еще понравилось
Guy de - Mufassan
House Budanbrook " Thomas from
Tender Is the Night / Francis Scott Feature Gerald

Reply

nu57 May 21 2010, 06:27:50 UTC
Холодно(
И всё-таки Гоголя же.

Я не пробовала перевод на английский, там, наверно, много смешного, но другого.

Reply

julia_o May 21 2010, 15:28:36 UTC
Я имела в виду Мертвые души....(это я оговорилась... 8((()

Reply

nu57 May 21 2010, 16:19:39 UTC
Всё равно холодно)

Ниже уже есть правильный ответ. Это "Шинель", на иврите - האדרת (пальто, накидка). В определённой форме (смихуте) это может быть переведено и как "прославление", "возвеличивание".

Reply


zlyuk May 21 2010, 13:04:32 UTC
ну всё-таки האדרת нельзя перевести как "прославление" без смихута. ну и как бы Вы перевели "шинель"? как раз "כל הספרות הרוסית יצאה מהאדרת של גוגול" звучит неплохо, при учёте известной ивритской поговорки.

бонус:
я как-то в программе телепередач, переведённой с иврита на русский в газете типа "вести", увидел: "80 дней вокруг света. по бестселлеру знаменитого писателя Джоэля Уоррена"

Reply

nu57 May 21 2010, 16:01:20 UTC
Я не говорила, что ивритский перевод неправильный - конечно, האדרת. Забавным мне показался обратный перевод Google Translate-а, углядевшего здесь смихут и прославление.

Русские газетчики всё же виноваты больше бедного Google Translate, он хоть полиглот)

Да, вот обещанная конфетка:

... )

Reply


kramian May 22 2010, 07:04:22 UTC
Не знала, как шинель на иврите, теперь буду знать ( ... )

Reply

nu57 May 22 2010, 17:33:20 UTC
Да, в этом смысле я была приятно удивлена - она гораздо больше, чем я ожидала (раньше я вообще ничего про неё не знала).

Насчет того,что именно включать, можно спорить, я бы включила и Толстого и Достоевского, хотя, наверно, что-нибудь другое, и что русская поэзия представлена Ахматовой, а не Пушкиным, мне странновато. Жалко, что от Шекспира есть только трагедии - комедии, по-моему, не хуже. Много чего добавила бы, хотя, конечно, не Данте, как мне тут советовали. Приключенческая литература не включена, как я понимаю, потому, что это программа для багрута, то есть то, что учат и сдают в старших классах, а Дюма и Азимова проходят? читают? в младших, сдавать по ним экзамены вроде глупо. Но всё это детали. Главное, как мне кажется, просто научить - хоть заставив - читать много и разного, показать, что мир велик и разнообразен что книжки бывают хорошие, интересные, непонятные, что от них бывает счастьеМожет, мне кажется, что конкретный выбор не так важен, потому для нас школьная программа всё равно составляла маленькую часть того, что мы ( ... )

Reply

kramian May 23 2010, 00:03:16 UTC
Да ведь насильно не накормишь... Мне кажется, там предлагается для изучения гигантский объем, и это приведет не к тому, что дети будут хорошо накормлены, а к тому, что они будут отмазываться, читая вместо настоящих произведений краткие содержания.

А насчет того, что "теперь это не так" - я на самом деле так не думаю, читающих людей всегда меньшинство, но какой-то процент всегда есть. Некорректно сравнивать контингент 57-й школы, который отбирался специально, с детьми в обычной израильской школе, даже и неплохой.

Толстого и Достоевского надо включать, конечно. А стихи Пушкина, боюсь, вне русского языка, т.е. в переводе - не жильцы.

Reply

nu57 May 23 2010, 00:14:06 UTC
Пушкин совершенно блистательно переведен Шлёнским. Как переведена Ахматова, я как раз не знаю, - возможно, тоже хорошо, но она кажется мне гораздо более непереводимой, чем Пушкин (Набоков считал, что весь серебряный век непереводим) .

Перевод, конечно, много значит, но, как сейчас оказывается, и мы многое читали не в самом лучшем переводе (переводы Шекспира, например, ужасны) - и ничего. То есть лучше, чем ничего.

Вообще, есть много очень хороших переводов на иврит; один Шлёнский сколько всего напереводил.

Я не знаю, что с чем "корректно" сравнивать. Я просто сравниваю с тем, чего бы мне хотелось. И, кстати, дочка учится, как считается, в лучшей Хайфской школе (частной к тому же). Я, правда, этого не вижу, но говорят))

Reply


Leave a comment

Up