Израильская школьная
программа по литературе(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то
вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).
Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по
такому нелепому поводу.
(
Read more... )
Comments 21
Мне еще понравилось
Guy de - Mufassan
House Budanbrook " Thomas from
Tender Is the Night / Francis Scott Feature Gerald
Reply
И всё-таки Гоголя же.
Я не пробовала перевод на английский, там, наверно, много смешного, но другого.
Reply
Reply
Ниже уже есть правильный ответ. Это "Шинель", на иврите - האדרת (пальто, накидка). В определённой форме (смихуте) это может быть переведено и как "прославление", "возвеличивание".
Reply
бонус:
я как-то в программе телепередач, переведённой с иврита на русский в газете типа "вести", увидел: "80 дней вокруг света. по бестселлеру знаменитого писателя Джоэля Уоррена"
Reply
Русские газетчики всё же виноваты больше бедного Google Translate, он хоть полиглот)
Да, вот обещанная конфетка:
( ... )
Reply
Reply
Насчет того,что именно включать, можно спорить, я бы включила и Толстого и Достоевского, хотя, наверно, что-нибудь другое, и что русская поэзия представлена Ахматовой, а не Пушкиным, мне странновато. Жалко, что от Шекспира есть только трагедии - комедии, по-моему, не хуже. Много чего добавила бы, хотя, конечно, не Данте, как мне тут советовали. Приключенческая литература не включена, как я понимаю, потому, что это программа для багрута, то есть то, что учат и сдают в старших классах, а Дюма и Азимова проходят? читают? в младших, сдавать по ним экзамены вроде глупо. Но всё это детали. Главное, как мне кажется, просто научить - хоть заставив - читать много и разного, показать, что мир велик и разнообразен что книжки бывают хорошие, интересные, непонятные, что от них бывает счастьеМожет, мне кажется, что конкретный выбор не так важен, потому для нас школьная программа всё равно составляла маленькую часть того, что мы ( ... )
Reply
А насчет того, что "теперь это не так" - я на самом деле так не думаю, читающих людей всегда меньшинство, но какой-то процент всегда есть. Некорректно сравнивать контингент 57-й школы, который отбирался специально, с детьми в обычной израильской школе, даже и неплохой.
Толстого и Достоевского надо включать, конечно. А стихи Пушкина, боюсь, вне русского языка, т.е. в переводе - не жильцы.
Reply
Перевод, конечно, много значит, но, как сейчас оказывается, и мы многое читали не в самом лучшем переводе (переводы Шекспира, например, ужасны) - и ничего. То есть лучше, чем ничего.
Вообще, есть много очень хороших переводов на иврит; один Шлёнский сколько всего напереводил.
Я не знаю, что с чем "корректно" сравнивать. Я просто сравниваю с тем, чего бы мне хотелось. И, кстати, дочка учится, как считается, в лучшей Хайфской школе (частной к тому же). Я, правда, этого не вижу, но говорят))
Reply
Leave a comment