Израильская школьная
программа по литературе(Если вдруг кому-то неивриточитающему интересно, то
вот смешной гугл-перевод - тут вам и "Адам Бовари", и "Банановая рыба день чудесный", а кто догадается, что такое "Прославление" Гоголя, тому конфетку)).
Нам, правда, до этого ещё далеко, заинтересовалась я только по
такому нелепому поводу.
(
Read more... )
Насчет того,что именно включать, можно спорить, я бы включила и Толстого и Достоевского, хотя, наверно, что-нибудь другое, и что русская поэзия представлена Ахматовой, а не Пушкиным, мне странновато. Жалко, что от Шекспира есть только трагедии - комедии, по-моему, не хуже. Много чего добавила бы, хотя, конечно, не Данте, как мне тут советовали. Приключенческая литература не включена, как я понимаю, потому, что это программа для багрута, то есть то, что учат и сдают в старших классах, а Дюма и Азимова проходят? читают? в младших, сдавать по ним экзамены вроде глупо. Но всё это детали. Главное, как мне кажется, просто научить - хоть заставив - читать много и разного, показать, что мир велик и разнообразен что книжки бывают хорошие, интересные, непонятные, что от них бывает счастье.
Может, мне кажется, что конкретный выбор не так важен, потому для нас школьная программа всё равно составляла маленькую часть того, что мы читали. Теперь это не так - есть опасность, что это будет всё, что дети когда-нибудь прочтут (меня Рутина одноклассница изумлённо спросила - что, читать в своё удовольствие? кроме школы? ни за что!). Тогда, наверно, нужно кормить "отборной едой", но всё равно ведь на всю жизнь не накормишь.
Reply
А насчет того, что "теперь это не так" - я на самом деле так не думаю, читающих людей всегда меньшинство, но какой-то процент всегда есть. Некорректно сравнивать контингент 57-й школы, который отбирался специально, с детьми в обычной израильской школе, даже и неплохой.
Толстого и Достоевского надо включать, конечно. А стихи Пушкина, боюсь, вне русского языка, т.е. в переводе - не жильцы.
Reply
Перевод, конечно, много значит, но, как сейчас оказывается, и мы многое читали не в самом лучшем переводе (переводы Шекспира, например, ужасны) - и ничего. То есть лучше, чем ничего.
Вообще, есть много очень хороших переводов на иврит; один Шлёнский сколько всего напереводил.
Я не знаю, что с чем "корректно" сравнивать. Я просто сравниваю с тем, чего бы мне хотелось. И, кстати, дочка учится, как считается, в лучшей Хайфской школе (частной к тому же). Я, правда, этого не вижу, но говорят))
Reply
Я, конечно, ивритскую литературу, в том числе переводы, не знаю совсем, так что тут сказать ничего не могу. Переводы Шекспира мне не казались ужасными, а некоторые - просто блистательны.
Reply
Макбета я читала в переводе Комарова, и я помню, что мне то и дело приходилось лезть в комментарии за объяснениями, что хотел сказать переводчик. Вроде таких (сейчас посмотрела по книжке): "Как только дело отстаёт от воли, её нагнать уже нельзя". Что бы это значило? Хорошо, что есть комментарий: буквальный перевод - "Быстропролетающую цель не перехватишь, если не действуешь мгновенно".
"Отелло" в переводе Радловой отрывист, экзальтирован и совершенно бессвязен, и я очень обрадовалась, прочитав точно такое же мнение у Чуковского (посмотри, здорово написано).
Гамлет в переводе Пастернака (маленькая коричневая книжечка 1947) хорош, но я не знаю, сколько там от Шекспира, а сколько от Пастернака. Зато про переводы Маршака, казавшиеся мне блестящими, потому что они сохраняют ритм и, как я думала, дух, - знаю: они полны отсебятины. В детстве я гораздо больше прислушивалась к музыке стиха, чем к смыслу, но ты вдумайся - что значит "Своих детей, давно забытых вами, когда-нибудь вы встретите опять"? Мне и сейчас многие переводы Маршака очень нравятся (говорят, они "даже более английские, чем оригиналы"), но время от времени там встречаются такие нелепости.
Конечно, есть и блестящие переводы, но у меня же не было тогда библиотеки Мошкова с десятью вариантами на выбор. Возможно, я потому с тех пор так люблю комедии Шекспира, что мне они достались в замечательном переводе Щепкиной-Куперник.
Reply
Я первым прочитала "Гамлета" в переводе Лозинского. Текст этот трудный, но все равно он меня так поразил и восхитил, что я потом все по инерции воспринимала на ура... в чьем переводе был "Отелло", не помню. Такой был шеститомник, кажется, в желых полосатых суперобложках.
У Маршака есть отсебятина, это да (насколько я помню, некоторые из сонетов, обращенные к юноше, переведены как обращенные к женщине); но я как-то к большинству сонетов все равно равнодушна. Про "своих детей, давно забытых вами" - для меня оригинальный шекспировский язык слишком труден, мне сильно приходится задумываться над смыслом и я его не всегда понимаю. Но тут, конечно, имеются в виду забытые мысли, и да, в переводе несуразность. И все же ты права - у Маршака потрясающая музыка стиха, и он все равно блистательнеый переводчик, несмотря ни на что.
Reply
Leave a comment