Памяти Анатолия Гелескула

Nov 28, 2011 18:59

Печальную новость о кончине Анатолия Гелескула я узнала несколько дней назад из поста ув. avzelя. Тогда не было времени что-то написать, но я решила, что будет все же неправильно не отдать дань памяти этому действительно гениальному (лучшему, лично на мой сугубо субъективный взгляд) переводчику. И хотя наиболее ошеломляющий эффект на меня оказали его ( Read more... )

переводы, [.] Гелескул, [.] Рильке, стихи

Leave a comment

Comments 33

xxxxx November 28 2011, 15:29:59 UTC
Чёта я задумался о падеже прямого объекта глагола «строить». Получается если таки да, то винительный, а ежели нет, то таки родительный. Таки ой.

Reply

ntsil November 28 2011, 16:04:47 UTC
Если я правильно понимаю (что не факт), это не вполне типичный пример т.н. партитива, существование которого (а также еще нескольких особых падежей) тщательно замалчивается на уроках русского языка в школе.

Reply


ntsil November 28 2011, 18:46:03 UTC
potap немного не в том месте вспомнил из Лорки:

И тополя уходят --
но след их озерный светел.

И тополя уходят --
но нам оставляют ветер.

И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.

Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.

А мир светляков нахлынет --
и прошлое в нем потонет.

И крохотное сердечко
раскроется на ладони.

Reply


лет в 20 я пачками Лорку в его переводах заучивала marinka239 November 28 2011, 19:38:56 UTC
Любовь моя, цвет зеленый ( ... )

Reply

Re: лет в 20 я пачками Лорку в его переводах заучивала ntsil November 28 2011, 20:12:03 UTC
Спасибо! "Сомнамбулический романс" -- это, конечно, знаковая вещь, если говорить о Лорке, о Гелескуле, а тем более о них вместе. Я тоже в юности заучивала (точнее, и учить не надо было -- оно само запоминалось). Но в отличие от многих других героев детско-юношеских увлечений, Лорку с Гелескулом я и сейчас не перестала считать гениями ;)

Reply

Re: лет в 20 я пачками Лорку в его переводах заучивала elgreco239 November 28 2011, 22:21:42 UTC
И я.

Reply


avzel November 28 2011, 22:25:04 UTC
В http://avzel.blogspot.com/2011/11/blog-post_27.html - ссылка на несколько постов, в которых можно найти и стихи, и фотографии.

Reply

ntsil November 29 2011, 08:48:53 UTC
Спасибо большое!

Кстати, та самая книжка "Темные птицы", о которой я упоминала в своем комменте в Вашем журнале (только ошиблась -- в 90-м я не могла ее купить, т.к. она вышла в 93-м; значит, чуть позже, но точно гуляя по Москве и зайдя случайно в книжный магазин), издана, как оказалось при внимательном рассмотрении, "при поддержке Фонда Анатолия Якобсона".

Reply


Не знаю, какой его перевод лучший. Все лучшие elgreco239 November 28 2011, 22:27:48 UTC
Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог

И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы

Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне

О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою

Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая

(Аполлинер)

В первый раз я это прочла очень давно. А потом через немало лет прочла оригинал и поняла, что я знаю это, и оно где-то на дне существа спрятано и с чем-то переплетено. Это чувство возникло раньше, чем я поняла сами стихи.

Reply

Re: Не знаю, какой его перевод лучший. Все лучшие ntsil November 29 2011, 08:56:44 UTC
Спасибо!
Нет, конечно, о выборе "лучшего" речи быть не может. Почти все лучшие, а кто не лучший, там виноват не Гелескул, а оригинал ;) А вообще, с оригиналами у меня после Гелескула бооольшие проблемы. Аполлинер в оригинале оказался большим разочарованием, да и Лорка тоже. Ну, с Лоркой можно списывать на мое все-таки очень слабое знание испанского, а вот с Аполлинером совсем беда ;)

Reply

Re: Не знаю, какой его перевод лучший. Все лучшие elgreco239 November 29 2011, 11:24:59 UTC
Да ты что, чем тебе Лорка с Аполлинером не угодили? Они ж писали как Гелескул перевел! :)

Reply

Re: Не знаю, какой его перевод лучший. Все лучшие ntsil November 29 2011, 11:39:45 UTC
Почему не угодили? Они мне очень угодили -- вдохновили Гелескула на создание гениальных стихов ;)

Не расстраивайся: я шучу. Процентов на 90. А на оставшиеся 10 считаю, что некоторые переводы действительно лучше оригиналов. В этом же нет никакого противоречия, т.к. стихотворный оригинал и его перевод -- это два разных (хотя и не независимых, разумеется) художественных произведения, которые, вообще говоря, находятся в общем положении друг относительно друга в смысле качества. Просто по массе естественных причин (автор обычно талантливее переводчика, плюс абсолютно свободен, а не привязан к подстрочнику и т.п.) переводу трудно оказаться лучше оригинала. Но не невозможно.

Reply


Leave a comment

Up