Печальную новость о кончине Анатолия Гелескула я узнала несколько дней назад из поста ув.
avzelя. Тогда не было времени что-то написать, но я решила, что будет все же неправильно не отдать дань памяти этому действительно гениальному (лучшему, лично на мой сугубо субъективный взгляд) переводчику. И хотя наиболее ошеломляющий эффект на меня оказали его
(
Read more... )
Comments 33
Reply
Reply
И тополя уходят --
но след их озерный светел.
И тополя уходят --
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет --
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, та самая книжка "Темные птицы", о которой я упоминала в своем комменте в Вашем журнале (только ошиблась -- в 90-м я не могла ее купить, т.к. она вышла в 93-м; значит, чуть позже, но точно гуляя по Москве и зайдя случайно в книжный магазин), издана, как оказалось при внимательном рассмотрении, "при поддержке Фонда Анатолия Якобсона".
Reply
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду
Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог
И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы
Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне
О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою
Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая
(Аполлинер)
В первый раз я это прочла очень давно. А потом через немало лет прочла оригинал и поняла, что я знаю это, и оно где-то на дне существа спрятано и с чем-то переплетено. Это чувство возникло раньше, чем я поняла сами стихи.
Reply
Нет, конечно, о выборе "лучшего" речи быть не может. Почти все лучшие, а кто не лучший, там виноват не Гелескул, а оригинал ;) А вообще, с оригиналами у меня после Гелескула бооольшие проблемы. Аполлинер в оригинале оказался большим разочарованием, да и Лорка тоже. Ну, с Лоркой можно списывать на мое все-таки очень слабое знание испанского, а вот с Аполлинером совсем беда ;)
Reply
Reply
Не расстраивайся: я шучу. Процентов на 90. А на оставшиеся 10 считаю, что некоторые переводы действительно лучше оригиналов. В этом же нет никакого противоречия, т.к. стихотворный оригинал и его перевод -- это два разных (хотя и не независимых, разумеется) художественных произведения, которые, вообще говоря, находятся в общем положении друг относительно друга в смысле качества. Просто по массе естественных причин (автор обычно талантливее переводчика, плюс абсолютно свободен, а не привязан к подстрочнику и т.п.) переводу трудно оказаться лучше оригинала. Но не невозможно.
Reply
Leave a comment