Недоброй памяти <уже не> анонимного переводчика...

Dec 13, 2007 19:48

Интересно, какой ... бип-бип-би-и-и-п... переводил на кириллицу (назвать  язык перевода  "русским" я не могу)  книгу Блюмиха?

Кто кокетливо прикрылся кличкой "ЗАО "РИЦ "Техносфера""?

Update: никто не прикрывался. Переводчик Н.Е. Агапова. Стыдитесь, тов. Агапова! "Бип-бип"  адресованы лично Вам.  :-)

ПС Некотрые предложения можно понять только ( Read more... )

переводюги

Leave a comment

Comments 16

xbvbx December 13 2007, 18:43:12 UTC
Они не скрываются. Вот - рекламно-издательский центр «ТЕХНОСФЕРА»
http://www.technosphera.ru/
Адреса администрации и редакторов указаны на странице "контакты".
Рекомендую пользоваться поисковыми машинами, прежде чем задавать вопросы.

Reply

profi December 13 2007, 19:03:54 UTC
Вы всерьез говорите? Или прикидываетесь? У переводчиков должны быть имена. "Техносфера" - это не имя. Страницу "Контакты" я тоже видел. К современным редакторам и администрации всяческих ЗАО у меня уже давно никаких вопросов нет. Но у переводчиков (не-анонимных) должна быть совесть и профессионализм.

ПС А "рекомендовать" что-либо Вы можете своей теще. Тем более, что НИКАКИХ вопросов я не задавал. Кроме риторических. На которые поисковые машины, как известно, пока отвечать не умеют. :-)

Reply


sam_glor December 13 2007, 18:53:05 UTC
Действительно, маразматический перевод.

Reply

profi December 13 2007, 19:06:40 UTC
Маразматический - это не то слово. :-)

Там такие перлы есть - закачаешься. Обидно, что русско-читающий контингент может после этого текста подумать о моем добром знакомом умнице Блюмихе.

Reply


jarikson December 13 2007, 19:14:33 UTC
собсна несколько постов назад эту тему уже поднимали
http://community.livejournal.com/nmr_ru/2494.html

даже благодарили переводчика (некую Н.Е. Агапову) за высоколитературный перевод =))

Reply

profi December 13 2007, 21:02:23 UTC
Ага! Спасибо. Значит я баяню немножко. :-) Ту часть обсуждения я пропустил. А саму книгу получил толькопару дней назад.

Что интересно, что переводчик Н.Е Агапова обозначена на титульной странице. Mea culpa, сейчас подправлю текст. Удивительно, что в выходных данных, где обычно пишут переводчика и куда я привык смотреть, указано, что перевод - Техносфера. Странные ребята.

Что-ж, теперь мы знаем фамилию того, кому предназначались мои "бип-бип". Я бы на ее месте ходил бы с красной мордой лица. :-))))

Reply


a_konstant December 13 2007, 20:25:41 UTC
Там не только перевод, там ещё притяжение и отталкивание диполей перепутано (сейчас страницу назвать не могу, нет под рукой книги).
Зато картинки интересные. :)

Reply

profi December 13 2007, 21:09:26 UTC
Да, картинки.., снабженные странными надписями вроде "таймер сигнала" или "компьютерный спектрометр". :-)

Reply


oude_rus December 13 2007, 20:49:49 UTC
А зачем вообще подобные книги переводить? МашЫны NMR имеют английские описания, да и весь (остальной) научный мир говорит по-английски.

Reply

profi December 13 2007, 21:15:52 UTC
с одной стороны я с вами полностью согласен. С друго, прекрасно сознаю, что есть специалисты, которым значительно проще читать спец. литературу на родном языке. А преподавателям в России все-таки нужно преподавать по-русски.

Но это, конечно, не оправдывает идиотский перевод названий аббревиатур методов и импульсных последовательностей даже без того, чтобы в скобках привести их общепринятые аббревиатуры на английском. Все сделано в стиле "родины слонов" и "шаропиха", но при этом когерентность у нее (Агаповой) почему-то "мультиквантовая", вместо вполне логичной общепринятой "многоквантовой". Казалось бы, ну впал переводчик в эту шизуху - так будь по крайней мере последовательным! :-)))

ПС А использование слова "массопередача" вместо "массопереноса" - это вообще песТня!

Reply

mamontopotam December 14 2007, 01:45:36 UTC
Особенно печально то если вспомнить, что делались, ведь, отличные переводы классических ЯМР-ных книжек - и Aбрагам - сам -один и он же в паре с Гольдманом, позже "Хеберлен и Меринг - 2 в одном" :) - я уж не говорю о "кирпиче" всех времен и народов Эрнст-Боденхаузен-Вокаун .. да собственно вся "классика" переведена была ... Раньше все это дело выходило "под редакцией ..." и стояло как правило достаточно уважаемое имя - вопроса о косяках переводчика и в принципе не могло быть поэтому - после нормальной редактуры. Интересно - Блюмих вообще сам имел в данном случае возможность попросить на редактуру отдать кому-то это дело ..? Или это вообще "брукеры" правообладатели..

Reply

profi December 14 2007, 07:12:55 UTC
ППКС (Подпишусь Под Каждым Словом). И у меня те же мысли и ощущения.

Reply


Leave a comment

Up