Недоброй памяти <уже не> анонимного переводчика...

Dec 13, 2007 19:48

Интересно, какой ... бип-бип-би-и-и-п... переводил на кириллицу (назвать  язык перевода  "русским" я не могу)  книгу Блюмиха?

Кто кокетливо прикрылся кличкой "ЗАО "РИЦ "Техносфера""?

Update: никто не прикрывался. Переводчик Н.Е. Агапова. Стыдитесь, тов. Агапова! "Бип-бип"  адресованы лично Вам.  :-)

ПС Некотрые предложения можно понять только переведя их обратно на английский. И это я говорю о себе, который (а) в принципе хорошо знает, о чем идет речь и (б) свободно владеет и русским, и английским. А ведь книга Блюмиха предназначена для людей, ничего о методе ЯМР не знающих.  М-м-м, да... Это мой первый и последний эксперимент по покупке научной литературы, переведенной на современный "типа русский" язык. Сдается мне что прямой компьютерный перевод звучал бы намного элегантнее. А какие замечательные переводные книги были когда-то! И там переводчики не прятались за кличками  вроде "ВХУТЕМАСА при МОНПАРНАСЕ" (почти С) Ильф и Петров

переводюги

Previous post Next post
Up