nkb

Из моих комментариев. Начало "Щелкунчика" в трех переводах.

Jan 26, 2021 13:17


Увлекательнейшее занятие - сравнивать переводы! :)

Вот три перевода "Щелкунчика", сделанные с "зазором" в примерно 50 лет. Соколовский, Татаринова, Кушнир. В обратном порядке. Просто первый абзац:

Дзинь! )

ТПП, Литературоведение, Мои переводы ДЛ, Мои Переводы, Щелкунчик, Языкознание

Leave a comment

Comments 44

kviltlibreto January 26 2021, 20:31:58 UTC
Очень. И почитать Щелкунчика в вашем переводе тоже было бы интересно. До меня сейчас дошло, что я вообще читала его последний раз очень-очень давно )

Reply

nkb January 26 2021, 21:32:42 UTC
Спасибо, что интересно! Сейчас кину перевод. :)

Reply

kviltlibreto January 27 2021, 06:52:59 UTC
Спасибо ) Жду )

Reply

nkb February 1 2021, 11:44:38 UTC
Пришел?

Reply


homoludens68 January 27 2021, 00:25:53 UTC

Интересно, чей перевод в итоге где-то у меня припакован... Помимо кушнировского)))

Reply

nkb February 1 2021, 11:45:28 UTC
Одно из двух - или Соколовский, или Татаринова. Скорее Татаринова, Соколовский ооочень древний...

Reply


kislaya January 27 2021, 04:00:37 UTC
Таша - а почему ты употребила слово "зала"?

Reply

nkb January 27 2021, 10:15:57 UTC
Дом советника медицины, анфилада комнат, есть парадная зала - для гостей.

Reply

kislaya January 27 2021, 10:23:54 UTC
ну я имела в виду что ты намеренно использовала устаревшее слово , чтобы подчеркнуть старомодность происходящего?
или назначение этой комнаты и гостиной в немецкой традиции разное и есть допустим " зала", а есть "гостиная", и Ёлку ставят именно в "зале"?

Reply

nkb January 27 2021, 11:29:21 UTC
Да! Я стремилась приблизиться к тому, старомодному языку...

Reply


tasha_nik January 27 2021, 15:08:16 UTC
О, у меня есть твой перевод. А в книжке самый старый, кажется.

Reply

nkb January 27 2021, 19:33:25 UTC
Значит, Соколовский!

Reply


perecati_polina January 28 2021, 07:39:06 UTC
Очень интересно!

Reply

nkb January 28 2021, 07:48:45 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up