Увлекательнейшее занятие - сравнивать переводы! :)
Вот три перевода "Щелкунчика", сделанные с "зазором" в примерно 50 лет. Соколовский, Татаринова, Кушнир. В обратном порядке. Просто первый абзац:
Вот начало у Кушнир:
"Двадцать четвертого декабря детям советника медицины Штальбаума целый день не дозволялось заглядывать в залу, а уж в соседнюю с ней гостиную - и подавно.
Фриц и Мари (так звали детей) сидели в маленькой комнатке позади залы, забившись в уголок; наступали долгие вечерние сумерки, тьма сгущалась, и детям было очень не по себе, оттого, что не внесли света, как и полагалось в этот день.
Фриц чрезвычайно таинственным шепотом поведал младшей сестренке (ей только что исполнилось семь лет), как сегодня с самого утра в запертых комнатах чем-то стучали, шуршали и шелестели. А еще недавно по коридору прокрался некий маленький господин с большим ящиком, но он-то, Фриц, точно знает, что это никто иной, как крестный Дроссельмайер. Тут Мари всплеснула руками и воскликнула:
- Ах, что-то приготовил нам крестный?"
Вот
у Татариновой:
"Двадцать четвертого декабря детям советника медицины Штальбаума весь день не разрешалось входить в проходную комнату, а уж в смежную с ней гостиную их совсем не пускали. В спальне, прижавшись друг к другу, сидели в уголке Фриц и Мари. Уже совсем стемнело, и им было очень страшно, потому что в комнату не внесли лампы, как это и полагалось в сочельник. Фриц таинственным шепотом сообщил сестренке (ей только что минуло семь лет), что с самого утра в запертых комнатах чем-то шуршали, шумели и тихонько постукивали. А недавно через прихожую прошмыгнул маленький темный человечек с большим ящиком под мышкой, но Фриц наверное знает, что это их крестный, Дроссельмейер. Тогда Мари захлопала от радости в ладоши и воскликнула:
- Ах, что-то смастерил нам на этот раз крестный?"
Вот
у Соколовского:
"Целый день двадцать четвертого декабря детям советника медицины Штальбаума было запрещено входить в гостиную, а также в соседнюю с нею комнату. С наступлением сумерек дети, Мари и Фриц, сидели в темном уголке детской и, по правде сказать, немного боялись окружавшей их темноты, так как в этот день в комнату не внесли лампы, как это и полагалось в сочельник. Фриц под величайшим секретом рассказал своей маленькой семилетней сестре, что уже с самого утра слышал он в запертых комнатах беготню, шум и тихие разговоры. Он видел так же, как с наступлением сумерек туда потихоньку прокрался маленький закутанный человек с ящиком в руках, но что он, впрочем, наверное знает, что это был их крестный Дроссельмейер. Услышав это, маленькая Мари радостно захлопала ручонками и воскликнула:
- Ах, я думаю, что крестный подарит нам что-нибудь очень интересное."
Видно разницу? По-моему, очень. Менялось восприятие Гофмана обществом, параллельно менялся и стиль перевода. Что тут первично, а что вторично - рассуждать можно бесконечно. Плюс каждый из переводчиков, разумеется, владел различным языковым инструментарием.
Кстати, именно этой теме - "Влияние индивидуального стиля переводчика на переводимый текст" - была посвящена моя итоговая работа в Берлинском Университете. И да, я анализировала именно эти три перевода. :)
Сейчас я ее перевожу в цифровой формат. Интересно?