Amico Fragile - Fabrizio De Andrè - перевод

Aug 15, 2012 23:57


Amico fragile, вошедшая в альбом Vol. 8 (1975)  - одна самых личных,  автобиографических песен Fabrizio De Andre. Фабер включал ее практически во все свои концерты, иногда меняя в строке  «Чтобы добраться до бухты под названием «До свидания» название бухты на "Анархия".

Я давно собиралась перевести ее - во-первых, потому что это моя любимая песня Де ( Read more... )

amico fragile, мои переводы, de andre, любимые песни

Leave a comment

Comments 22

voce_della_luna August 15 2012, 21:09:06 UTC
На тебя прямо озарение сегодня нашло! Очень хорошо написала предисловие, сразу чувствуется, что ты не просто пишешь о предмете разговора, а пишешь с душой, глубоко владея темой. И, вообще, песня эта актуальна во все времена! Разве сейчас у нас нет мелких людишек, возомнивших себя великанами благодаря своему материальному тылу? Разве не было таких прожигателей жизни с гнилыми душонками много лет назад? Не о таких ли писал Чехов?
А рассказ о Павле VI - это же просто то, что происходит сейчас в России! Представители церкви гоняюся за ведьмами, будучи сами во власти дьявола. Вообще, получается какой-то знаковый перевод. Понимаешь, о чём я?
Единственное уточнение, ты пишешь "знакомцев" может, всё же "знакомых"?
В целом, очень неплохо. Лучше перевести - невыполнимая задача. Можно сгладить некоторые лингвистические моменты, но будет слишком вольная интерпретация. А так, максимально приближено к языку оригинала. Insomma, un lavoro stupendo! Brava!

Reply

nkandelaki August 15 2012, 21:15:42 UTC
Спасибо, дорогая! )) да, я подумала о совпадениях, когда писала )) только в Италии это было 40 лет назад, а в России - сейчас...
Вот не знаю, мне как-то знакомцев тут больше нравится, но я подумаю. А как ты находишь идею с полянами? С травой там ничего не получалось нормального и я решила, пусть будут поляны.

Reply

voce_della_luna August 15 2012, 21:29:30 UTC
Я даже не заметила, что ты траву на поляны заменила! Так органично вписались они в текст!
Про Италию 40 годичной давности - о, да! Сто раз правда! У меня муж, глядя на события в России, говорит, что страна проходит те этапы, которые штаты и Европа пережили в 60-70 годы!

Reply

nkandelaki August 15 2012, 21:39:52 UTC
Да, здесь все со сдвигом происходит..
Хорошо ты юзерпики подбираешь! Мне нравится ))

Reply


voce_della_luna August 15 2012, 21:52:19 UTC
Слушай, ты же у нас спец по итальянскому кино. Ответь мне, плиз, в каком направлении работал Антониони? Его ранее творчество, я понимаю, неореализм, а вот позднее, фильмы с Витти, например? Что за направление?

Reply

nkandelaki August 15 2012, 22:03:47 UTC
Но я никакой не спец! Антониони, как я помню, был пост-неореалистом и экспериментировал с цветами. Его фильмы всегда оставляли ощущение неопредленности, недоговоренности. Но кем он сам себя считал- я не знаю, надо почитать.

Reply

voce_della_luna August 15 2012, 22:07:57 UTC
Не скромничай! Спец! А, значит, пост-неореализм! Да, у него почти во всех фильмах концовки: додумайся сам! Но в этом его "фишка". Посмотришь его работу, а потом неделями думаешь, а что же дальше? Загадка...

Reply

nkandelaki August 15 2012, 22:34:24 UTC
Моника у него очень красива, но я ее больше люблю в поздних фильмах- с Сорди, с Мастроянни, когда она раскрывается разными гранями. Его фильмы- все же холодные, на мой вкус..

Reply


sova_f August 17 2012, 11:11:40 UTC
Прекрасный, прекрасный перевод - спасибо!
Наконец-то я знаю, о чем эта песня. А так вот слушаешь под перевод - и кажется, что понимаешь каждое слово :)

Reply

nkandelaki August 17 2012, 11:34:14 UTC
Ох, спасибо! мне очень приятно )) я именно старалась максимально сохранить ритмику текста.

Reply

sova_f August 17 2012, 11:57:12 UTC
мы с вами должны были раньше друг друга найти :)

Reply

nkandelaki August 17 2012, 12:07:27 UTC
хорошо, что все же нашли :)) спасибо Ингру!

Reply


Leave a comment

Up