Amico fragile, вошедшая в альбом Vol. 8 (1975) - одна самых личных, автобиографических песен Fabrizio De Andre. Фабер включал ее практически во все свои концерты, иногда меняя в строке «Чтобы добраться до бухты под названием «До свидания» название бухты на "Анархия".
Я давно собиралась перевести ее - во-первых, потому что это моя любимая песня Де
(
Read more... )
А рассказ о Павле VI - это же просто то, что происходит сейчас в России! Представители церкви гоняюся за ведьмами, будучи сами во власти дьявола. Вообще, получается какой-то знаковый перевод. Понимаешь, о чём я?
Единственное уточнение, ты пишешь "знакомцев" может, всё же "знакомых"?
В целом, очень неплохо. Лучше перевести - невыполнимая задача. Можно сгладить некоторые лингвистические моменты, но будет слишком вольная интерпретация. А так, максимально приближено к языку оригинала. Insomma, un lavoro stupendo! Brava!
Reply
Вот не знаю, мне как-то знакомцев тут больше нравится, но я подумаю. А как ты находишь идею с полянами? С травой там ничего не получалось нормального и я решила, пусть будут поляны.
Reply
Про Италию 40 годичной давности - о, да! Сто раз правда! У меня муж, глядя на события в России, говорит, что страна проходит те этапы, которые штаты и Европа пережили в 60-70 годы!
Reply
Хорошо ты юзерпики подбираешь! Мне нравится ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment