Русская языка - алокироваться

Mar 19, 2010 13:35

Читаю с интересом работу под названием "Социологическое исследование на Зилантконе-2009 «Изучение поведения участников мероприятия с целью приоритезации распределения ресурсов организаторов конвента» -или поиск ответа на вопрос: «Зачем нам мы и что с этим делать?». Читаю с неподдельным интересом, чесслово.
Но по ходу прочтения у меня возникли ( Read more... )

сеть

Leave a comment

Comments 7

comedy_del_arte March 19 2010, 10:44:18 UTC
пункт 3. от allocate - распределять
то есть "должны ли они распределяться на другие группы участников"

Reply

nikulshinastya March 19 2010, 10:47:02 UTC
в том смысле, что "all locations"? ок, яснее
спасибо.
ты в каких контекстах встречала это слово и главное, в каких употребляла?

Reply

comedy_del_arte March 19 2010, 11:02:52 UTC
я - исключительно в английской среде, кажется
у меня есть предмет "Strategic Resource Allocation"

Reply

nikulshinastya March 19 2010, 11:05:47 UTC
угук, спасибо

Reply


ну я и сама выражаюсь не очень то ясно, но вот, что hobbit_sam March 19 2010, 15:16:08 UTC
Уф. Возможно я сама мрачно и запутанно выражаюсь. Но употребление данных словосочетаний едва ли было бы оправдано даже и в специальной литературе. Если только литература эта не будет посвящена в целом гротескному изменению русского языка, где столетия назад происходило стилистическое снижение смысла русских слов, впоследствии отяжеленное заимствованием и насаждением политических понятий, теперь же в некоторых тусовках происходят конвульсии псевдоосмысленной высокопарности. Например, играя в волшебников и магов, мы привыкли выражать свои мысли широко, с апломбом и с "обрывками заклинаний" для важности, в игровом контексте это принимается и иногда видимо ведет к волшебным отыгрышам, попытка же достичь подобного чуда, не в лесу и не на кухне за разговором кайфующих единомышленников, а в печатном слове приводит к некоторому недоразумению и непониманию читающих.

Reply


alex_sandrs March 19 2010, 17:57:06 UTC
Значение большинства непонятный слов в любом научном труде можно легко объяснить с использованием англо-русского словаря - неоднократно проверено за шесть лет университетского обучения. Но этот текст даже круче чем "Введения в теорию предмета" - столь любимых родным университетом.

Reply


Leave a comment

Up