it's Greek to me

Mar 28, 2014 17:29

Минутка антирекламы: если жизнь и рассудок дороги вам, не ходите в популярное в Петербурге ( бюро переводов на Восстания, 6 )

Греция, дневник

Leave a comment

Comments 36

maksa March 28 2014, 13:37:46 UTC
Да, так и есть - самому получается эффективнее почти всегда. Но всё равно приходится масштабироваться. Парадокс. )

Гугл-транслейт, по моему опыту, хорошо переводит с английского на немецкий и обратно, но вот японско-английский у него посредственный, да и русско-английский не очень. А японско-русский переводится в два этапа через английский, и это категорический ужас.

Reply

nikolenko March 28 2014, 13:42:00 UTC
Мне показалось, что греческий тоже в два этапа; но, что удивительно, более-менее понятно. То есть желания взять английский текст (который, конечно, более высокого качества) не возникало.

Reply

evg25 March 29 2014, 06:46:29 UTC
Да, в два этапа он всегда плохо переводит...

Reply


famulan March 28 2014, 13:57:20 UTC
Ты молодец :)

Reply


soglyadataj March 28 2014, 14:26:06 UTC
Ну ты б спросил у "народа", у меня вокруг много знатоков греческого.

Reply

nikolenko March 28 2014, 14:28:47 UTC
Из интереса: и сколько бы они взяли за страницу (можно переводческую в 1800 символов, там в договоре как раз такие примерно)?

Reply

nikolenko March 28 2014, 14:31:05 UTC
На самом деле не совсем праздный интерес: возможно, в какой-то момент потребуется всё-таки настоящий перевод, нормальный и заверенный кем-нибудь. Так что расходы на то, чтобы довести мой "перевод" до ума и поставить печать переводческого агентства, меня интересуют вполне серьёзно.

Reply

e_ponikarov March 28 2014, 15:03:48 UTC
Ну, на Восстания 6 могут себе позволить пренебрегать клиентами - это самое крупное бюро в Питере, у них заказов завались. Соответственно, у них и цены выше, и делают медленнее.
Знаю случаи, когда они прямым текстом посылали клиентов - не хотите, и не надо - обратитесь в другое бюро, там вам сделают. Но поскольку они исторически первые появились в Питере и раскрутились - люди все равно идут к ним.

В случае чего обращайся к нам в Гардарику. Честно говоря, я не могу тебе сходу сказать, как у нас с греческими переводчиками, но то, что моя жена никого не обсчитает - это точно.
Правда, могу сказать, что редактура чужого перевода - обычно муторнее, чем собственный перевод с нуля, и переводчики за это не особо охотно берутся.

Reply


billo_varenn March 28 2014, 14:26:53 UTC
Гы :)

Reply


viktorpetrov March 28 2014, 14:28:24 UTC
Ну да, смысл только в том, что они напишут, что переводил переводчик, который много знать греческого языка, и еще и апостиль поставят, если нужно.

Reply

nikolenko March 28 2014, 14:29:56 UTC
Да, апостиль - это отдельная песня, конечно.
В данном случае нужно было просто, чтобы я подписал "перевод верен". :)

Reply


Leave a comment

Up