Да, так и есть - самому получается эффективнее почти всегда. Но всё равно приходится масштабироваться. Парадокс. )
Гугл-транслейт, по моему опыту, хорошо переводит с английского на немецкий и обратно, но вот японско-английский у него посредственный, да и русско-английский не очень. А японско-русский переводится в два этапа через английский, и это категорический ужас.
Мне показалось, что греческий тоже в два этапа; но, что удивительно, более-менее понятно. То есть желания взять английский текст (который, конечно, более высокого качества) не возникало.
На самом деле не совсем праздный интерес: возможно, в какой-то момент потребуется всё-таки настоящий перевод, нормальный и заверенный кем-нибудь. Так что расходы на то, чтобы довести мой "перевод" до ума и поставить печать переводческого агентства, меня интересуют вполне серьёзно.
Ну, на Восстания 6 могут себе позволить пренебрегать клиентами - это самое крупное бюро в Питере, у них заказов завались. Соответственно, у них и цены выше, и делают медленнее. Знаю случаи, когда они прямым текстом посылали клиентов - не хотите, и не надо - обратитесь в другое бюро, там вам сделают. Но поскольку они исторически первые появились в Питере и раскрутились - люди все равно идут к ним.
В случае чего обращайся к нам в Гардарику. Честно говоря, я не могу тебе сходу сказать, как у нас с греческими переводчиками, но то, что моя жена никого не обсчитает - это точно. Правда, могу сказать, что редактура чужого перевода - обычно муторнее, чем собственный перевод с нуля, и переводчики за это не особо охотно берутся.
Comments 36
Гугл-транслейт, по моему опыту, хорошо переводит с английского на немецкий и обратно, но вот японско-английский у него посредственный, да и русско-английский не очень. А японско-русский переводится в два этапа через английский, и это категорический ужас.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Знаю случаи, когда они прямым текстом посылали клиентов - не хотите, и не надо - обратитесь в другое бюро, там вам сделают. Но поскольку они исторически первые появились в Питере и раскрутились - люди все равно идут к ним.
В случае чего обращайся к нам в Гардарику. Честно говоря, я не могу тебе сходу сказать, как у нас с греческими переводчиками, но то, что моя жена никого не обсчитает - это точно.
Правда, могу сказать, что редактура чужого перевода - обычно муторнее, чем собственный перевод с нуля, и переводчики за это не особо охотно берутся.
Reply
Reply
Reply
В данном случае нужно было просто, чтобы я подписал "перевод верен". :)
Reply
Leave a comment