Работа

Nov 16, 2013 13:24

Как же я люблю преподавать! Копаемся в оттенках смысла, в намерении говорящего, в регистре фразы. Как же классно, когда есть единомышленники, которым также важно и увлекательно все это ( Read more... )

Leave a comment

Comments 13

(The comment has been removed)

nicolica November 18 2013, 08:04:29 UTC
Слушай, я редко когда могу схооду выдать перевод конкретного слова, я все больше по контексту ориентируюсь. Если по контексту непонятно, то ищу в толковом словаре и только потом уже ищу перевод.

Если не заглядывать в словари, то я могу так объяснить:
- resent doing sth. - ненавидеть что-то делать (мать посуду, общаться с идиотами и т.п.)
- resent a person - презирать кого-то или относиться негативно к кому-то(в стиле "я его терпеть не могу" или "я его презираю, он никчемный человек"). Еще может быть, что человек тебя возмущает самим фактом своего существования. Или тупо раздражает.

Еще resent - это про возмущение или раздражение в ситуациях, когда ты считаешь, что кто-то поступил нечестно или что обстоятельства складываются нечестно (ну, в стиле "возмущает, что трудяги бедны, а праздные лентяи богаты").

Reply


emmy_l November 16 2013, 14:41:34 UTC
Практически не в курсе. Хотя слова сами по себе знаю все, кроме dawdle. Могу попробовать сформулировать, что думаю ( ... )

Reply

nicolica November 18 2013, 08:13:31 UTC
Ого, не ожидала такого развернутого ответа.

Я попробую прокомментировать:
appropriate, proper, adequate: если у тебя течет нос, то будет appropriate его вытереть, proper - вытереть чистым платочком и желательно таким образом, чтобы окружающие не заметили, adequate - вытереть чем-то подходящим для этих целей, а не наждачкой или камнем :)

Ну, и так делее :)

Reply


g0blin November 17 2013, 08:14:48 UTC
Я со своей кросс-культуральной колокольни:
* Мы как-то переводили "местное самоуправление, а не местное самоуправство". Лучше что выкопали было "local self-governance, not selfish-governance".
* Испаноговорящие стабильно переводят слово "исследование" как investigation. Не interrogation ещё, но далековато от research и напоминает мне старую шутку If you torture data long enough, they will tell you what you want to hear.

Reply

nicolica November 18 2013, 07:56:23 UTC
Ой, мне так нравится!

Reply

g0blin November 18 2013, 11:59:13 UTC
А я тут с киргизским воюю. "Кутурма", осказывается, бешенство. Ну и уаще очаровательный язык: "Айылчарба зыянкечтердин инвазиясы (саранча)", "Бензобактын жарылуусу" и прочие "Суунун радиоактивдүүлүгү"


... )

Reply

nicolica November 18 2013, 12:09:45 UTC
Не язык, а песня! :)

Reply


millingva May 5 2014, 11:25:07 UTC
Как я Вас понимаю! Мне тоже очень нравится докапываться до сути вместе с учениками. Отдача со стороны учащихся - самая мощная движущая сила для преподавателя.
Кстати, разобраться в оттенках смысла очень важно, когда необходимо найти максимально точный эквивалент в языке перевода. Подобные списки слов можно использовать в качестве тренажёра для будущих переводчиков.

Reply

nicolica May 5 2014, 11:26:51 UTC
Я будущим переводчикам преподаю курс по последовательному переводу :)

Reply

millingva May 5 2014, 11:30:54 UTC
Да, там ещё колоссальная сообразительность нужна! :)
Мне понравился список с позиций письменного переводчика. Замечаю и за собой, и за другими, что иногда границы значений в переводе стираются, но стараюсь помнить, что автор неспроста употребил именно это, а не другое слово.

Reply

nicolica May 5 2014, 11:41:54 UTC
Мне в этом смысле очень играет на руку мой билингвизм. Я обычно избегаю тех капканов, которые русскоязычные переводчики не замечают, просто потому, что в румынском либо пара эквивалентов для слова, либо вообще нет эквивалента, и тогда мне приходится копать и разбираться в оттенках смысла. С другой стороны, мой билингвизм частенько мне изрядно мешает. На русский я берусь переводить только в исключительных ситуациях, потому что трудно очень :)

Reply


Leave a comment

Up