Как же я люблю преподавать! Копаемся в оттенках смысла, в намерении говорящего, в регистре фразы. Как же классно, когда есть единомышленники, которым также важно и увлекательно все это
( Read more... )
Слушай, я редко когда могу схооду выдать перевод конкретного слова, я все больше по контексту ориентируюсь. Если по контексту непонятно, то ищу в толковом словаре и только потом уже ищу перевод.
Если не заглядывать в словари, то я могу так объяснить: - resent doing sth. - ненавидеть что-то делать (мать посуду, общаться с идиотами и т.п.) - resent a person - презирать кого-то или относиться негативно к кому-то(в стиле "я его терпеть не могу" или "я его презираю, он никчемный человек"). Еще может быть, что человек тебя возмущает самим фактом своего существования. Или тупо раздражает.
Еще resent - это про возмущение или раздражение в ситуациях, когда ты считаешь, что кто-то поступил нечестно или что обстоятельства складываются нечестно (ну, в стиле "возмущает, что трудяги бедны, а праздные лентяи богаты").
Я попробую прокомментировать: appropriate, proper, adequate: если у тебя течет нос, то будет appropriate его вытереть, proper - вытереть чистым платочком и желательно таким образом, чтобы окружающие не заметили, adequate - вытереть чем-то подходящим для этих целей, а не наждачкой или камнем :)
Я со своей кросс-культуральной колокольни: * Мы как-то переводили "местное самоуправление, а не местное самоуправство". Лучше что выкопали было "local self-governance, not selfish-governance". * Испаноговорящие стабильно переводят слово "исследование" как investigation. Не interrogation ещё, но далековато от research и напоминает мне старую шутку If you torture data long enough, they will tell you what you want to hear.
А я тут с киргизским воюю. "Кутурма", осказывается, бешенство. Ну и уаще очаровательный язык: "Айылчарба зыянкечтердин инвазиясы (саранча)", "Бензобактын жарылуусу" и прочие "Суунун радиоактивдүүлүгү"
Как я Вас понимаю! Мне тоже очень нравится докапываться до сути вместе с учениками. Отдача со стороны учащихся - самая мощная движущая сила для преподавателя. Кстати, разобраться в оттенках смысла очень важно, когда необходимо найти максимально точный эквивалент в языке перевода. Подобные списки слов можно использовать в качестве тренажёра для будущих переводчиков.
Да, там ещё колоссальная сообразительность нужна! :) Мне понравился список с позиций письменного переводчика. Замечаю и за собой, и за другими, что иногда границы значений в переводе стираются, но стараюсь помнить, что автор неспроста употребил именно это, а не другое слово.
Мне в этом смысле очень играет на руку мой билингвизм. Я обычно избегаю тех капканов, которые русскоязычные переводчики не замечают, просто потому, что в румынском либо пара эквивалентов для слова, либо вообще нет эквивалента, и тогда мне приходится копать и разбираться в оттенках смысла. С другой стороны, мой билингвизм частенько мне изрядно мешает. На русский я берусь переводить только в исключительных ситуациях, потому что трудно очень :)
Comments 13
(The comment has been removed)
Если не заглядывать в словари, то я могу так объяснить:
- resent doing sth. - ненавидеть что-то делать (мать посуду, общаться с идиотами и т.п.)
- resent a person - презирать кого-то или относиться негативно к кому-то(в стиле "я его терпеть не могу" или "я его презираю, он никчемный человек"). Еще может быть, что человек тебя возмущает самим фактом своего существования. Или тупо раздражает.
Еще resent - это про возмущение или раздражение в ситуациях, когда ты считаешь, что кто-то поступил нечестно или что обстоятельства складываются нечестно (ну, в стиле "возмущает, что трудяги бедны, а праздные лентяи богаты").
Reply
Reply
Я попробую прокомментировать:
appropriate, proper, adequate: если у тебя течет нос, то будет appropriate его вытереть, proper - вытереть чистым платочком и желательно таким образом, чтобы окружающие не заметили, adequate - вытереть чем-то подходящим для этих целей, а не наждачкой или камнем :)
Ну, и так делее :)
Reply
* Мы как-то переводили "местное самоуправление, а не местное самоуправство". Лучше что выкопали было "local self-governance, not selfish-governance".
* Испаноговорящие стабильно переводят слово "исследование" как investigation. Не interrogation ещё, но далековато от research и напоминает мне старую шутку If you torture data long enough, they will tell you what you want to hear.
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Кстати, разобраться в оттенках смысла очень важно, когда необходимо найти максимально точный эквивалент в языке перевода. Подобные списки слов можно использовать в качестве тренажёра для будущих переводчиков.
Reply
Reply
Мне понравился список с позиций письменного переводчика. Замечаю и за собой, и за другими, что иногда границы значений в переводе стираются, но стараюсь помнить, что автор неспроста употребил именно это, а не другое слово.
Reply
Reply
Leave a comment