В молодости с Витковским я был знаком, бывал у него дома, а он у меня. Правда, дружили не очень серьезно, скорее, через общих знакомых. А перевод Якубовича мне нравится больше. Не потому что классический и вошел в первый, кажется, советский сборник Бодлера - как раз во временя, когда я общался с Витковским, кажется. Это был где-то конец 60-х. Просто перевод Якубовича не такой грубый, он как-то тоньше... Что соответствует, на мой взгляд, духу стихотворения и вообще "бодлерианству".
Конечно, спасибо за упоминание, но английского я не знаю (в хорошем смысле этого слова) и почти никогда с него не пытался переводить. Без меня найдется кому ;)
P.S. "Ворон" крут неимоверно и все его переводы очень хороши.
В конце зимы, где-то февраль-март 1972 г., я стоял на сторожевом посту у караульного помещения Келецкого полка связи в г.Куйбышеве (ныне вновь Самара). Светило солнышко, погода была мягкая. Я разомлел, и не заметил, как ко мне подкрался нач.штаба полка подполковник Аглиуллин по прозвищу Балаган. Застав бойца врасплох, Балаган выявил кучу нарушений Устава караульной службы. В частности, в карманах шинели часового находились сигареты "Шипка" и спички, а за обшлагом шинели, на груди, таилась книга Шарля Бодлера "Цветы зла" из полковой библиотеки. Начался обычный армейский (мать-перемать!) скандал: нарушитель дисциплины и Устава(!) был заведён в караулку, нач.караула и разводящий поставлены в стойку смирно(!), и подвергнуты ипатическому (мать-перемать!) внушению, была разбужена отдыхающая смена, а бодрствующая смена, тоже стоя смирно(!), получала свою порцию, ну. и т.д. и т.п. Таково было моё первое знакомство с поэзией Шарля Бодлера, которую почитаю и поныне
( ... )
Comments 6
Reply
Reply
Reply
P.S. "Ворон" крут неимоверно и все его переводы очень хороши.
Reply
... Des Cieux Spirituels l'inaccessible azur,
Pour l'homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S'ouvre et s'enfonce avec l'attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être Lucide et pur,
Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment !
Reply
Reply
Leave a comment