Пост 4-летней давности с добавлениями

Apr 08, 2021 22:31

200 лет со дня рождения


Read more... )

Leave a comment

kiebitz April 8 2021, 23:01:39 UTC
На мой взгляд не очень удачный перевод.

Евгений Витковский написал когда-то большую статью о переводах "Альбатроса", он перебрал там около 2-х десятков, в том числе и этот. "Очень крупная дичь или реквием по одной птице" - эта статья есть в библиотеке Мошкова, да и в других разных библиотеках, вы её легко найдёте.

Хорош, пожалуй, перевод Левика, хотя анапест вместо ямба - слишком уж нетривиальное решение.

Временами тоска заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц океана - больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо бросят на палубу. Жертва бессилья,
Опороченный царь высоты голубой,
Распластав исполинские белые крылья,
Он как вёсла их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, вздымавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным.
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так поэт: ты летишь над грозой в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе!

А вот перевод Микушевича я так и не нашёл.

Reply

sl_lopatnikov April 9 2021, 00:15:02 UTC
В молодости с Витковским я был знаком, бывал у него дома, а он у меня. Правда, дружили не очень серьезно, скорее, через общих знакомых. А перевод Якубовича мне нравится больше. Не потому что классический и вошел в первый, кажется, советский сборник Бодлера - как раз во временя, когда я общался с Витковским, кажется. Это был где-то конец 60-х. Просто перевод Якубовича не такой грубый, он как-то тоньше... Что соответствует, на мой взгляд, духу стихотворения и вообще "бодлерианству".

Reply


Leave a comment

Up