Ружевичевский конкурс: заметки председателя жюри

Nov 16, 2013 01:31


По окончании Ружевичевского конкурса оргкомитет отправил победителям (вместе с извещением, что они вошли в «десятку») мое письмо:

Дорогие и многоуважаемые коллеги ( Read more... )

конкурс, переводы, Окунь, Ружевич, язык, стихи

Leave a comment

Comments 11

я тоже попытался vvm1955 November 16 2013, 02:30:16 UTC
но языка я не знаю,а подстрочники,которые мне перевел интернетавтомат, показались некорректными, и местами просто просто готовым текстом...то я отказался от этого занятия...чтобы не наврать и не...

Reply

Re: я тоже попытался ng68 November 16 2013, 12:16:58 UTC
Ну, Володя, и слава Богу. У меня, кстати, при чтении некоторых горе-переводов было ощущение, что они сделаны с помощью ГУГЛ-переводчика, и тогда я взяла наугад фрагмент из Ружевича и вставила его туда. Вышло очень смешно, с жуткими ошибками, но у некоторых участников конкурса было еще хуже.

Reply


vladimirokun November 16 2013, 07:33:10 UTC
Наталья Евгеньевна, спасибо на добром слове! Перевод фрагмента из "Пана Тадеуша" о дубе-Баублисе, использованный мною в "чурочке" (в Вашем письме он приведен вторым), также принадлежит С.Аксеновой (Мар). Он опубликован в соответствующем томе БВЛ.

Reply

ng68 November 16 2013, 12:14:09 UTC
Спасибо!

Reply


n_kukushka November 16 2013, 15:46:28 UTC
Добрый день! А можно узнать, кто сколько баллов набрал? Просто мне ещё не до конца ясно, точно ли я отношусь к группе, которая непонятно, с чего взялась за перевод. Или, может быть, шанс всё-таки есть.)

Reply

ng68 November 16 2013, 21:05:19 UTC
Сообщите мне по мейлу Ваш мейл, иначе я не могу найти Вас в списке участников.

Reply


domi_nic November 16 2013, 17:42:17 UTC
>Даже представить себе не могу, с чего эти люди взялись за перевод вообще, за перевод стихов - в частности.
------
Это издержки любого открытого конкурса :) И - частично - последствие огромного количества конкурсов "сетевых", где победителем выходит тот, за кого проголосовало больше "родных и знакомых кролика". В отсутствие авторитетного судейства критичность у людей снижается (даже если исходно присутствовала).

Может быть, имеет смысл на будущее подумать о какой-то первичной отбраковке, чтобы не перегружать жюри графоманией и не заставлять читать и оценивать явный неадекват?

Reply

ng68 November 16 2013, 21:07:30 UTC
Может быть. Это, конечно, ляжет на меня, но облегчит общую работу. Таня! Мы ведь увидимся в Москве? Я могу тебе сейчас не посылать сведения об оценках и замечаниях? Я захлебываюсь!

Reply

domi_nic November 16 2013, 21:34:42 UTC
Конечно, мы увидимся!
Я обязательно буду на церемонии (туда ведь будут как в прошлый раз, пускать по записи ВСЕХ сочувствующих мероприятию, правда?).
И конечно мне ничего не надо посылать прямо сейчас. Я представляю, чтО у тебя сейчас в почте творится. Какие-то свои косяки я сама знаю (кое-что из этого было допущено сознательно; кое-какой "сорняк" вырос по недосмотру); посмотреть замечания мне важно, но СОВСЕМ не срочно.

Reply


_a_moi_5_kopeek November 23 2013, 21:02:12 UTC
один из конкурсантов всё-таки перевел три строки из четверостишия Тувима стихами
По-видимому это был я. Пивинский моя фамилия. К сожалению, так и не понял, вошёл ли в число "полуфиналистов", так как получил два письма, второе из которых объясняет, что произошла техническая ошибка, но ко мне относится всё, что написано в первом письме. Значит ли это, что я могу попросить выслать мне замечания?

PS "Небокоптители", конечно, красивое слово, особенно по соседству с ангелами, но как оно соотносится с zjadacze chleba? Небокоптители -- это бездельники, а у Словацкого противопоставлено материальное и духовное, едоки -- ангелам. И ещё: моя русскоговорящая мама звала отца Адик -- такое же словообразование, как Фрицек. В имени Фрицци (а тем более Фриц))) для русского уха нет ни уменьшительности, ни ласки. Мне так кажется.

Reply

ng68 November 24 2013, 11:27:20 UTC
Ошибкой было второе письмо. Вы попали в число "полуфиналистов". Напишите мне на мейл, и я отвечу подробнее.

Reply


Leave a comment

Up