Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы:
http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html Очень важная информация о многозначности отдельных иероглифов и частотности сочетаний иероглифов, а также советы по максимально эффективному усвоению значений отдельных иероглифов
Оглавление:
1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
3. Преимущества знания полноценного перевода
4. Отвлечение на патетику
5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов
1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
У данного словаря есть один большой недостаток - его перевод. Перевод здесь сориентирован по словарям «Чжан Пэнпэн Быстрое овладение китайскими иероглифами» и «Олег Панков, Китайский частотный», вместо того, чтобы ориентироваться по «Новому китайско-русскому словарю» Котова А. В. И по «Большому китайско-русскому словарю» (кстати, нужные иероглифы и сочетания, вместе с их переводами из данных словарей можно скопировать в редактируемый формат через бесплатную программу Lingoes), а зря, очень зря, так как приведённые в моём словаре переводы не только не включают всех контекстных и переносных значений, но зачастую там присутствует лишь один из контекстов, а основное значение отсутствует.
2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
На описанное в пункте 1. можно было бы махнуть рукой, если бы дела обстояли просто с сочетаниями иероглифов, но это не так.
Дело в том, что помимо того, что при заучивании сочетаний иероглифов (например, через HSK-6), более чем у трети из них не понятны причины происхождения от отдельных составляющих иероглифов исходя из данного в моём словаре перевода этих иероглифов (например я к этому привык, практически всегда при заучивании давно уже обходясь без ассоциаций или внешних связующих звеньев), так ещё после первых 4х-5и тысяч самых распространённых сочетаний иероглифов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается. Сочетания иероглифов HSK-6 совмещённые с сочетаниями из Китайско-русского тематического словаря В. Ф. Суханова (в совмещении это 6 с лишним тысяч сочетаний) охватывает в среднестатистическом китайском тексте около 60% сочетаний; ту же частотность, в 60% даёт список из 4300 самых распространённых сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых распространённых китайских слов, скопированных мной с этого сайта:
https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html (6000 - это вместе с отдельными иероглифами; всего отдельных иероглифов на 56000 частотных слов там представлено 3181, так что в пропорции они занимают мало места). При этом 8000 частотных слов охватывают около 75% сочетаний среднестатистического китайского текста, 20000 слов охватывают около 90%; 30000 сочетаний охватывают около 98% китайского текста; к 100% приближены лишь все 56000 слов.
Проверку на частотность я проводил, взяв по странице текста из двух этих книг: 东野 白夜行 и 亚历山大·别利亚耶夫 飞人阿里埃尔.
Вы можете сами проверить китайский текст на процентный охват сочетаний иероглифов, прогнав его через программу сайта EasyPronunciation.com (смотрите о нём на этой странице:
http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html в разделе 2.) и сопоставив выделенные сочетания с их местом в рейтинге частоты употребления, который можно скопировать на вышеописанном разделе из БКРС:
https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html ).
Правда, происхождение около 2/3 из не входящих в те 4300 сочетаний понятны даже исходя из переводов отдельных иероглифов выложенного мной словаря, но во-первых, вполне хватает и того, что не понятно происхождение значений трети сочетаний иероглифов, а во-вторых, и те, что понятны, могли бы быть понятны ещё лучше, если бы переводы моего словаря отдельных иероглифов были полноценны.
3. Преимущества знания полноценного перевода
Но если у вас выучены все значения отдельных иероглифов, даже если вы решили через словарь заучивать десятки тысяч сочетаний иероглифов, это скорее всего очень значительно облегчит вам запоминание сочетаний иероглифов.
Хотя по-моему, если вы учите не для экзаменов, а просто чтобы хорошо уметь читать книги, написанные на китайском языке, и соответственно, воплощать своё умение на практике, после заучивания 4000-5000 частотных сочетаний иероглифов пополнять словарный запас гораздо удобней также на практике, во время чтения китайского текста, следующим образом: если запущена программа Lingoes (инструкцию по её применению смотрите здесь:
http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html ), наводим курсор на незнакомое сочетание, появляется перевод (как сочетания, так и отдельного иероглифа), сопоставляем перевод сочетания с уже известными нам значениями составляющих сочетание отдельных иероглифов, при этом нам практически гарантированно понятно, как из значений отдельных иероглифов образовалось значение данного сочетания, и запоминаются сочетания при этом сверх легко.
Однако я думаю, что на таких условиях очень во многих случаях чтением перевода сочетаний можно пренебрегать вовсе, а у большинства людей смысл сочетаний вскоре уложится в голову автоматически, даже если они этого не планируют, как если бы человек попал в сообщество, где говорят на непривычном, но вполне понятном сленге, более понятном, чем сленг многих из специфических сообществ родного языка, и если уж человек быстро привыкает к таким сленгам, то привыкнет и к сленгу модификаций значений отдельных иероглифов в значения сочетаний, по-моему, это простейший процесс.
Попробуйте проверить это, взяв несколько разных сочетаний и узнав переводы к ним и к составляющим их иероглифам, и вы убедитесь, что так и есть; проблемы здесь могут возникнуть только с несколькими сотнями служебных иероглифов и сочетаний (хотя разобрав переводы подробней, вы поймёте и их структуру), а также с многозначными сочетаниями иероглифов, являющимися либо абстрактно-образными выражениями, либо словами с метафорическим смыслом, и потому имеющими более одного значения (в Новом словаре эта цифра равна примерно 30%, но там явный перебор с разделением на разные части речи, а также с неправильными формулировками общего значения (см. словарь сочетаний иероглифов с переводами из Нового и Большого словарей
http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html , как многозначные у меня там отдельно отмечено около 14% сочетаний иероглифов); кстати, даже 14% это значительно больше общего процента, и связано с тем, что это цифры из первых 4300 самых частотных сочетаний иероглифов, где многие из многозначных сочетаний являются словами, которые можно отнести к служебным, входящими в основном как раз только в список самых распространённых сочетаний; также, из-за того, что китайцы любят образные и метафорические выражения, они их часто употребляют, и эти выражения являются «крылатыми», у всех на слуху, и китайцы привыкли в контексте правильно понимать смысл многозначного образного выражения; вместе с тем, в современной норме китайской письменности Байхуа постарались сократить многозначность и прибавить конкретность: одно дело многозначность структурной части слова - отдельного иероглифа, другое дело многозначность целого слова - сочетания иероглифов, поэтому процент многозначности употребляемых гораздо реже, но при этом всё же используемых по делу сочетаний иероглифов значительно ниже).
4. Отвлечение на патетику
Но зато увидев многозначность переводов отдельных иероглифов в Большом, и даже в Новом словарях очень многие люди, кому хоть однажды пришла мысль выучить китайский, воспринимают это как аргумент в пользу того, что такое «грузилово» не для усвоения их кастой «обычных людей», также, как и услышав про многие тысячи разных иероглифов - картинок (если конечно не услышали ложь про десятки тысяч), не попытавшись как следует узнать, а вдруг все иероглифы состоят из основных 320 визуальных картинок, которые комбинируются, в основном по-двое в ещё 1000 картинок, ну а всё остальное составляется из вышеперечисленных комбинаций, в основном способом соединения одной картинки из той тысячи и одной из 320.
При правильном общении человека с соответствующими навыками с очень сильно умственно отсталым человеком, второй может стать гением, при этом отнюдь не обязательно понадобятся какие-либо препараты или аппараты, но чаще происходит наоборот: после такого общения люди превращаются в запуганных зомби, боящихся, что если они не будут вести себя должным образом, их настигнет кара путём приказа совершить насильственный «спонтанный» идиотизм либо человеку над самим собой, либо других людей над этим человеком; происходить это будет описанным в данных статьях (
http://neverbalnoe.livejournal.com/1102.html - Невербальное мышление - Начало;
http://neverbalnoe.livejournal.com/258.html - невербальное мышление - Продолжение;
http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/384.html - Гипноз не феномен, а формула;
http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/637.html - Мышление) способом, однако при этом людям запрещено понимать, как такая кара устроена, главное, чтобы они знали, что эта кара наступит, а чем тупей представление о её построении, тем лучше (лучше, конечно, для пастухов стада и руководителей скотоводческих организаций).
Не стану сейчас вдаваться в социальные темы, всё-таки подменяющего добро морализаторства на центральных СМИ за последний год поубавилось (как и принятия соответствующих законов, хотя очень многое из такого просто уже и так принято), но упомяну несколько художественных произведений, раскрывающих эти процессы во всей своей «красе».
Станислав Лем в одной своей повести - Блаженный (Собысчас) хорошо описал понятия о добре и зле скотоводцев: зло - это когда быдло посягает на скотоводческие права скотоводца, а добро - когда скотоводец жрёт быдло.
В результате такой морали люди могут доходить вплоть до состояний, хорошо описанных, например, в трёх этих замечательных книгах: (Петров Сергей Абсолютное программирование; Лазаревич Александр (книга в двух частях: Червь и Повелитель Марса); Левин Айра День совершенства), там морализована подавляющая часть обывателей.
5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
1) Случаи, где даётся сразу много слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
Разные значения можно назвать частными случаями абстрактного (общего) смысла, хотя точней будет сказать, что в большинстве случаев они являются контекстными, а иногда переносными значениями от общего смысла; в некоторых случаях контекстные и переносные значения образуются не от общего смысла, а от других контекстных и переносных значений данного смысла. К тому же иногда бывает, что новые значения образуются от однокоренных слов предыдущих значений, а также от однокоренных слов синонимов предыдущих значений.
6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
1) Большой словарь:
Если у вас очень хорошо развита память (при хотя бы среднем уровне интеллекта), то Большой словарь - это то, что вам нужно; и хотя там есть устаревшие значения и слишком много синонимов и т. д., это всё мелочи, лишняя информация не помешает.
Недостаток в том, что не у всех память успела развиться на столько, да и для новичков лучше бы объяснить, почему даже к отдельному значению прикреплено так много слов.
2) Новый словарь:
Достоинства словаря:
Достоинства словаря в количестве значений, более близкому к распространённым в настоящее время, а также в большей лаконичности по сравнению с Большим словарём.
Недостатки:
а) Бывает, что в одном значении представлены слова, связь которых, исходя из наличествующих значений не видна, и чтобы узнать эту связь, приходится обращаться к Большому словарю.
б) Довольно часто сбита связь между разными значениями иероглифа в следствии того, что значения представлены не в правильной последовательности.
в) Бывает, что сбита связь между разными значениями иероглифа по причине того, что связующие значения отсутствуют.
Особенно сбой связей бросается в глаза, если у иероглифа не приведено (первым или совсем) его изначального, общего значения; по-моему, даже если автор счёл, что изначальное значение иероглифа сейчас практически не используется, не привести его самым первым, и уж тем более не вписать совсем - грубейшие ошибки.
И у обоих этих словарей по-моему количество значений можно было бы сократить, если не разделять одно значение на несколько по частям речи, что довольно часто случается в данных словарях, при этом в Новом бывает так, что разделив значение, например, на два разных значения - части речи, значение не приводится в других частях речи, и может сложится впечатление, что данными частями речи всё и ограничивается, но оказывается, что это не так, если заглянуть в Большой словарь.
7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи, либо их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) При усвоении разных значений проверьте первое значение данного иероглифа в Большом словаре, так как в Новом оно может идти не первым, или вовсе отсутствовать. Ну а дальше сопоставляйте значения Нового и Большого, чтобы, оставив лаконичность Нового, выстроить последовательность из Большого, при этом пытаясь вычислить связь между предыдущим и последующим значениями, так как лучшее понимание может очень значительно облегчить запоминание.
В тех случаях, когда в программе Lingoes перевод к иероглифу из Большого словаря слишком громоздок, а в Новом вовсе отсутствует, данный иероглиф с переводом из Нового словаря может найтись на сайте Zhonga; о причинах такого расхождения остаётся только гадать. Если же такового не оказалось и здесь, можно попробовать найти более лаконичный и современный перевод на данном сайте:
http://www.zdic.net/ .
При этом можно сначала ограничиться заучиванием лишь общих значений, а контекстные и переносные доучить потом.
8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов
Я недавно начал составлять адаптированные переводы к первым частотным 3500 иероглифам, охватывающим 99,48% китайского текста. Вот образец иероглифов с эрганомично построенными значениями:
https://neverbalnoe.livejournal.com/13599.html . Здесь в основном представлены «диплодоки» многозначности (в Новом словаре на 3500 частотных иероглифов приходится около 1000 иероглифов с одним значением, 1000 с двумя, 500 с тремя; остальное - с четырьмя и более значениями, а также иероглифы с более чем одним китайским звучанием, к каждому из которых может быть прикреплено по нескольку значений).
Сверху, перед звёздочками, идёт перевод из Нового словаря, если в Новом не было, то из Большого, а снизу, после звёздочек - мой перевод. Прошу отнестись снисходительно к присутствующим в моих переводах грамматическим и орфографическим ошибкам, это черновой вариант, а ошибки - следствие опечаток либо рефлекса на сленг безграмотности при отвлечении на более важное.
Не забывайте, если в одном значении приведено слишком много слов, многие из них несут один смысл в разных частях речи, либо являются всего лишь схожими синонимами.
Примечание: я ни как не претендую на права Нового и Большого словарей, их переводы я взял с легальных открытых бесплатных источников, словарей программы Lingoes, а также с сайта Zhonga, и готов удалить их по первому требованию правообладателей.