Семь смертных грехов переводчика

Mar 03, 2024 16:04

1. Не вникать в смысл сказанного
2. Игнорировать интонацию и стиль оригинала
3. Не заботиться о ритме
4. Интерполировать
5. Пропускать
6. Компенсировать сверх меры
7. Небрежный синтаксис

(Сказанное относится к переводу разных видов прозы. Перевод поэзии - смертный грех сам по себе.)

(Перевожу Семь Финчера и временами заглядываю в существующие ( Read more... )

translation

Leave a comment

Comments 22

kcin_kcin March 3 2024, 15:34:30 UTC
Перевод поэзии это попытка создания параллельной вселенной, не слишком связанной (или вовсе не связанной) с оригинальной.

Reply

nemuri_neko March 3 2024, 16:06:36 UTC
В идеале да, но удачных примеров так мало, что сложно говорить об этом как практической норме.

Reply


copernic March 3 2024, 18:16:07 UTC
Интерполировать - это когда со слухом плохо?

Со вторым пунктом в субтитрах вообще часто швах. Особенно когда первоисточник глубоко стилизован сам по себе. Стилизованность сближает с поэзией и отдаляет возможность адекватного перевода. Сегодня пересматривал отрывками Hell or High Water, чтобы поставить оценку, и думал, в очередной раз, как сложно было бы перевести такой ритмичный, эмоционально заряженный, специфичный месту и времени диалог, составляющий очарование фильма. Что уж говорить, например, про Мамета. Или Пинтера. Их тексты, наверное, сходу надо отказываться переводить.

Reply

nemuri_neko March 3 2024, 20:25:38 UTC
Интерполировать - это нести отсебятину. Первый пункт встречается в основном среди нарциссичных студентов (в том числе вечных студентов), поэтому второй в практическом отношении как раз самый распространенный и страшный грех. Man talk вообще очень тяжело переводить с английского. И с Маметом, и с Пинтером случалось бороться, лучше действительно отказаться. Там самое страшное understatment, terseness, ритмика.

Reply


kiowa_mike March 3 2024, 19:18:39 UTC
О, да.

Reply


pauldepetsky73 March 3 2024, 20:14:58 UTC
Как говорится, просто поржать. Основной перевод (многоголосый закадровый профессиональный!!!) "Hollywood Ending"Вуди Аллена в целом довольно чудовищный, но там есть такой хит: Герои фильма обсуждают Хичкока. И один из них говорит "Truffaut said "Notorious"was his best film. Перевод: "Его лучший фильм - "Трюффос и негодник"".)

Reply

nemuri_neko March 3 2024, 20:20:30 UTC
Это бесценно. Мне кажется, я знаю этого переводчика.

Особенно удивительно, конечно, потому, что для профессионального перевода доступны монтажные листы, если мало субтитров на диске или в файле.

Reply

pauldepetsky73 March 3 2024, 20:38:41 UTC
Сам удивляюсь. Если есть подробные дословные титры на оригинальном языке, переводы должны быть, по идее, если не идеальными, то хотя бы на четверку с плюсом. Или сейчас до сих пор на слух переводят? Даже не хочу в это верить)

Reply

nemuri_neko March 3 2024, 21:12:54 UTC
Судя по тому, что я слышу от заказчиков, на слух перевожу один я, большинство переводчиков переводят на глаз с субтитров. Но "Трюффос" конечно можно только со слуха снять (Truffaut-s-aid). Не могу даже представить.

Reply


Leave a comment

Up