1. Не вникать в смысл сказанного
2. Игнорировать интонацию и стиль оригинала
3. Не заботиться о ритме
4. Интерполировать
5. Пропускать
6. Компенсировать сверх меры
7. Небрежный синтаксис
(Сказанное относится к переводу разных видов прозы. Перевод поэзии - смертный грех сам по себе.)
(Перевожу Семь Финчера и временами заглядываю в существующие
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Reply
Со вторым пунктом в субтитрах вообще часто швах. Особенно когда первоисточник глубоко стилизован сам по себе. Стилизованность сближает с поэзией и отдаляет возможность адекватного перевода. Сегодня пересматривал отрывками Hell or High Water, чтобы поставить оценку, и думал, в очередной раз, как сложно было бы перевести такой ритмичный, эмоционально заряженный, специфичный месту и времени диалог, составляющий очарование фильма. Что уж говорить, например, про Мамета. Или Пинтера. Их тексты, наверное, сходу надо отказываться переводить.
Reply
Reply
Reply
Reply
Особенно удивительно, конечно, потому, что для профессионального перевода доступны монтажные листы, если мало субтитров на диске или в файле.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment