Некий А. Херли - говорящая фамилия - перевел на английский все художественные тексты (fictions) Борхеса для нового пингвиновского издания в конце 90-х. Включая те, что до него перевел (вместе с Ди Джованни) сам Борхес. Что это - какая-то дикая переводческая гордыня? Естественно, переводчик - Professor of English в университете Пуэрто-Рико. Борхес,
(
Read more... )
Comments 30
Reply
Reply
Reply
>>Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора.>>
Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво. Когда автор пишет: "Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" - он в самом деле демонстрирует не виртуозное владение языком, а "обугленные пни"? Надо быть слишком доверчивым, чтобы воспринимать смысл написанного буквально.
К тому же есть и другие высказывания: "Я настроил свой внутренний телескоп на ту точку в отдаленном будущем и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» была бы полностью унижена и ( ... )
Reply
Я не знаю более искреннего писателя, чем Набоков. Попутно хочу заметить, что лукавство - это коварство, ухищренья, злонамеренное двуличие, обман (Даль), и даже в более безобидном современном понимании - все равно разновидность пошлости, в которой я бы ВВ никогда не заподозрил. Те "специалисты-набоковеды", которые находят в нем лукавство, видят только подставленное автором зеркало. Но даже если бы Набоков сказал, что он превосходно перевел Лолиту, моего мнения это бы не изменило.
Никто не сомневается, что Набоков виртуозно владел русским языком на протяжении всей жизни. Но начнем с того, что русская Лолита - именно перевод, а не второй оригинал, что совершенно очевидно из сопоставления текстов (существует даже словарь переводческих эквивалентов Лолиты, что было бы невозможно, если бы это была самостоятельная, полноправная новая версия романа). Да, разумеется, Набоков заменял реалии, подставлял ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment