Исправляя Борхеса (3)

Feb 22, 2009 15:27

Некий А. Херли - говорящая фамилия - перевел на английский все художественные тексты (fictions) Борхеса для нового пингвиновского издания в конце 90-х. Включая те, что до него перевел (вместе с Ди Джованни) сам Борхес. Что это - какая-то дикая переводческая гордыня? Естественно, переводчик - Professor of English в университете Пуэрто-Рико. Борхес, ( Read more... )

translation, borges

Leave a comment

Comments 30

nebotticelli_xl February 22 2009, 13:23:01 UTC
Маркер бездарности - прекрасно. Украду.

Reply


tacente February 22 2009, 13:35:05 UTC
А в чем выражается именно гордыня? Новые переводы классики - нормальная практика (если этот конкретный неудачен - ну, плохо, но бывает). Вот "Лолита" вопиет о нормальном переводе, но из-за отечественной анти-гордыни (в конкретом случае еще и всякие копирайты и дурной нрав Д.В. примешиваются, я думаю) мы вряд ли этого дождемся.

Reply

nemuri_neko February 22 2009, 13:45:52 UTC
Дело не в том, что этот конкретный неудачен, дело в том, что Борхес и Ди Джованни переводили эталонно. В случае Сообщения Броуди английский текст был написан практически одновременно с испанским. Зачем это заново переводить, из каких соображений? Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора. Но если бы кто-нибудь взялся заново переводить на английский Дар или Подвиг, это было бы странно.

Reply

bettina_von_arn February 23 2009, 00:10:07 UTC
Так тема открыта?:-) Точно?

>>Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора.>>

Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво. Когда автор пишет: "Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" - он в самом деле демонстрирует не виртуозное владение языком, а "обугленные пни"? Надо быть слишком доверчивым, чтобы воспринимать смысл написанного буквально.

К тому же есть и другие высказывания: "Я настроил свой внутренний телескоп на ту точку в отдаленном будущем и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» была бы полностью унижена и ( ... )

Reply

nemuri_neko February 23 2009, 01:47:41 UTC
>>Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво.

Я не знаю более искреннего писателя, чем Набоков. Попутно хочу заметить, что лукавство - это коварство, ухищренья, злонамеренное двуличие, обман (Даль), и даже в более безобидном современном понимании - все равно разновидность пошлости, в которой я бы ВВ никогда не заподозрил. Те "специалисты-набоковеды", которые находят в нем лукавство, видят только подставленное автором зеркало. Но даже если бы Набоков сказал, что он превосходно перевел Лолиту, моего мнения это бы не изменило.

Никто не сомневается, что Набоков виртуозно владел русским языком на протяжении всей жизни. Но начнем с того, что русская Лолита - именно перевод, а не второй оригинал, что совершенно очевидно из сопоставления текстов (существует даже словарь переводческих эквивалентов Лолиты, что было бы невозможно, если бы это была самостоятельная, полноправная новая версия романа). Да, разумеется, Набоков заменял реалии, подставлял ( ... )

Reply


оффтопик califf2000 March 8 2009, 20:50:07 UTC
Вам просто не нравится кино, предоставленное на номинацию?

Reply


Leave a comment

Up