Исправляя Борхеса (3)

Feb 22, 2009 15:27

Некий А. Херли - говорящая фамилия - перевел на английский все художественные тексты (fictions) Борхеса для нового пингвиновского издания в конце 90-х. Включая те, что до него перевел (вместе с Ди Джованни) сам Борхес. Что это - какая-то дикая переводческая гордыня? Естественно, переводчик - Professor of English в университете Пуэрто-Рико. Борхес, ( Read more... )

translation, borges

Leave a comment

tacente February 22 2009, 13:35:05 UTC
А в чем выражается именно гордыня? Новые переводы классики - нормальная практика (если этот конкретный неудачен - ну, плохо, но бывает). Вот "Лолита" вопиет о нормальном переводе, но из-за отечественной анти-гордыни (в конкретом случае еще и всякие копирайты и дурной нрав Д.В. примешиваются, я думаю) мы вряд ли этого дождемся.

Reply

nemuri_neko February 22 2009, 13:45:52 UTC
Дело не в том, что этот конкретный неудачен, дело в том, что Борхес и Ди Джованни переводили эталонно. В случае Сообщения Броуди английский текст был написан практически одновременно с испанским. Зачем это заново переводить, из каких соображений? Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора. Но если бы кто-нибудь взялся заново переводить на английский Дар или Подвиг, это было бы странно.

Reply

bettina_von_arn February 23 2009, 00:10:07 UTC
Так тема открыта?:-) Точно?

>>Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора.>>

Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво. Когда автор пишет: "Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" - он в самом деле демонстрирует не виртуозное владение языком, а "обугленные пни"? Надо быть слишком доверчивым, чтобы воспринимать смысл написанного буквально.

К тому же есть и другие высказывания: "Я настроил свой внутренний телескоп на ту точку в отдаленном будущем и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» была бы полностью унижена и ( ... )

Reply

nemuri_neko February 23 2009, 01:47:41 UTC
>>Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво.

Я не знаю более искреннего писателя, чем Набоков. Попутно хочу заметить, что лукавство - это коварство, ухищренья, злонамеренное двуличие, обман (Даль), и даже в более безобидном современном понимании - все равно разновидность пошлости, в которой я бы ВВ никогда не заподозрил. Те "специалисты-набоковеды", которые находят в нем лукавство, видят только подставленное автором зеркало. Но даже если бы Набоков сказал, что он превосходно перевел Лолиту, моего мнения это бы не изменило.

Никто не сомневается, что Набоков виртуозно владел русским языком на протяжении всей жизни. Но начнем с того, что русская Лолита - именно перевод, а не второй оригинал, что совершенно очевидно из сопоставления текстов (существует даже словарь переводческих эквивалентов Лолиты, что было бы невозможно, если бы это была самостоятельная, полноправная новая версия романа). Да, разумеется, Набоков заменял реалии, подставлял ( ... )

Reply

bettina_von_arn February 23 2009, 05:59:13 UTC
У меня (как и у набоковедов) нет слова лукавство, есть слово лукаво, а лукавый (по тому же Далю) - хитрый и умышляющий (первые значения); полагаю, искренний или не совсем и не всегда искренний (есть примеры не такой уж большой искренности Набокова*), В.В. менее всего выглядит простодушным. Каковым он никогда и не был.

Хорошо изестно отношение Набокова к переводу, Но повторю еще раз: он считал, что свобода творчества переводчика должна быть максимально ограничена, художественный перевод должен быть только буквальным, и задача переводчика заключается в том, чтобы добиться абсолютной точности всего текста («Проблемы перевода: Онегин по-английски», 1955, «Тропою рабства», 1955, «Заметки переводчика», 1957; и т.д.). Чего нет в "Лолите". Потому в набоковедении принято говорить о "Лолите" на английском и русской "Лолите"(об этом писали и К. Проффер в "Ключах к "Лолите", и другие набоковеды). в русскую версию романа добавлены аллюзии из Пушкина, Баратынского, Тургнева и т.д., есть и иные расхождения ( ... )

Reply

nemuri_neko February 23 2009, 11:00:55 UTC
Немецкий - единственный язык, которым ВВ не овладел? Надо ли понимать, что на языке малаялам он говорил и писал, как на родном? Но я понимаю, о чем ты. Дело в том, что "владение" языком - очень относительная вещь, особенно для человека, который хорошо понимает суть предмета. Так, я знаю массу выпускников двухмесячных курсов, которые утверждают, что владеют английским. Есть масса наших малограмотных соотечественников, которые с трудом связывают в устной речи два слова, совсем не могут писать, но считаются носителями русского языка - то есть тоже им как бы владеют. Мне кажется, не нужно прилагать могучего психологического инсайта, чтобы понять, что означало владение языком для Набокова и почему он не включал немецкий в число тех языков, которыми владел.

Насчет влияний и первооткрывания приемов - это совершенно бесперспективная тема, я не хочу ее обсуждать.

Но мне интересно, как ты себе психологически представляешь набоковское лукавство. Для чего ему было бы говорить, что он плохо перевел Лолиту, если он на самом деле думал, что ( ... )

Reply

bettina_von_arn February 26 2009, 21:17:56 UTC
Сначала - частности. Der Reihe nach, schrittweise, aufeinander...
Прежде всего - набоковеды, не набокововеды. Существует традиция - избегать этого "-вове-" - чеховедение, лермонтоведение и т.д. Хотя встречаются иногда (редко) и _набокововеды_. Я сама написала и так, и так, поэтому вношу ясность, более всего - для себя.

>>Но я понимаю, о чем ты.>>Ну, еще бы. Но иронизируешь. Ну-ну (с). Ладно, я неудачно выразилась, немецкий - единственный язык (из тех, с которыми Набокову непосредственно пришлось иметь дело, пришлось жить в этой языковой среде - так лучше?.. длиннее - уж точно), которым он не овладел. Не о-владел. Но владел. Несовершенный вид против совершенного. "Владею языком со словарем" - увы, обычный канцеляризм. Даже если так напишет выпускник двухмесячных курсов - он не погрешит против истины ( ... )

Reply

nemuri_neko February 26 2009, 21:51:56 UTC
У нас тоже Севастопольские рассказы входили в обязательную программу. Я их тоже не читал. При этом как бы читал, понимаешь? Я смотрю массу фильмов на французском языке и даже читаю книжки, но я его не знаю. Такого рода субъективные факты не всегда легко поддаются однозначной фиксации. Когда я говорю, что я не знаю французского, я не лукавлю. И я прекрасно понимаю, почему к Набокову привязался этот стереотип, но это очень поверхностное представление о нем. Странно, что ты - которая прекрасно понимает, как Набоков сложен, - ведешься на глупости специалистов-набоководов, которые с такой легкостью интерпретируют его по собственному примитивному стандарту.

Reply

bettina_von_arn February 26 2009, 23:57:53 UTC
А в чем стереотипность представления?
Конечно, он сложен. Это еще очень мягко сказано.

Reply

nemuri_neko February 27 2009, 00:31:47 UTC
Ты сама говоришь, что в сети полно ссылок на лукавого Набокова. Вот в этом изобилии и стереотипность.

Reply

nemuri_neko February 27 2009, 01:01:07 UTC
Я, кстати, сходил посмотрел на эти ссылки. Авторы просто не понимают, что они говорят. Но это ведь не редкость, а скорее правило по нашим временам.

Reply

bettina_von_arn February 27 2009, 01:17:10 UTC
А я что - говорила, что они скрижали истины достают?

Reply

bettina_von_arn February 26 2009, 23:53:55 UTC
>>Даже в самом гуманном понимании, лукавство - это идиотская игривость, шутка без чувства юмора, игра не по правилам, намеренное введение в заблуждение.>>
У меня нет слова лукавство (*терпеливо*). У меня есть слово лукавый
Итак - идиотская игривость, игра не по правилам. Соответственно, "лукавый" - идиотски игривый, без чувства юмора и играющий не по правилам.
Однако -
Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво:
Но юность нам советует лукаво,
И шумные нас радуют мечты...
То есть юность советует - илиотски игриво

А вот А.А. Ахматова, сказавшая о Пушкине:
Кто знает, что такое слава!
Какой ценой купил он право,
Возможность или благодать
Над всем так мудро и лукаво
Шутить, таинственно молчать
И ногу ножкой называть?..Что же А.А. так подставила своего кумира? Шутил мудро, но - идиотски игриво и без чувства юмора? Хм. И Надсон - тоже ("блеснет лукавый, гордый взор"), и Жуковский, и Сологуб, и Гиппиус... Никто не избежал этой ловушки? Ну-ну ( ... )

Reply

bettina_von_arn February 26 2009, 23:54:33 UTC
Вот, хотела еще показать видеофайл, где он сам читает начало романа - по-английски сначала, потом его же - по-русски. Читает с удовольствием. И с полным пониманием, что все сделал с "Лолитой" правильно.

http://video.thirteen.org/episode/show/739
(Chapter 1: History)
Качество звука там, правда, не очень, но тут уж ничего не поделаешь.

Да, по поводу сравнительных достоинств версий. Совершенно не согласна с оценкой _русского_ романа, он и горький, и ироничный, и проч. - но это не для темы о переводах Борхеса. И так уж...

Reply

nemuri_neko February 28 2009, 13:02:32 UTC
Спасибо за ссылку. Смотреть на Набокова в повседневной жизни мне интереснее, чем его слушать. Он ведь про это тоже сказал - что говорит, как ребенок. А чтение мне не нравится, но мне вообще не нравится, как авторы читают себя, и почти никакое чтение вслух не нравится.

Reply

bettina_von_arn February 28 2009, 13:36:02 UTC
И говорит, как ребенок, и ходит, как ребенок, и бабочек ловит так же.
А я люблю слушать, как авторы читают. Музыка сфер.
Они же ее передают!
Как он "Ласточку" свою читает... Просто мороз по коже. Тоже есть файл, только, по-моему, аудио.

И как мы заплакали оба,
как вскрикнула жизнь на лету…

Reply


Leave a comment

Up