Некий А. Херли - говорящая фамилия - перевел на английский все художественные тексты (fictions) Борхеса для нового пингвиновского издания в конце 90-х. Включая те, что до него перевел (вместе с Ди Джованни) сам Борхес. Что это - какая-то дикая переводческая гордыня? Естественно, переводчик - Professor of English в университете Пуэрто-Рико. Борхес,
(
Read more... )
Reply
Reply
>>Перевод Лолиты очевидно неудачен - очевидно даже для автора.>>
Специалисты-набокововеды давно уже заметили, что все или почти все, сказанное Набоковым открытым текстом, сказано им достаточно лукаво. Когда автор пишет: "Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку" - он в самом деле демонстрирует не виртуозное владение языком, а "обугленные пни"? Надо быть слишком доверчивым, чтобы воспринимать смысл написанного буквально.
К тому же есть и другие высказывания: "Я настроил свой внутренний телескоп на ту точку в отдаленном будущем и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» была бы полностью унижена и ( ... )
Reply
Я не знаю более искреннего писателя, чем Набоков. Попутно хочу заметить, что лукавство - это коварство, ухищренья, злонамеренное двуличие, обман (Даль), и даже в более безобидном современном понимании - все равно разновидность пошлости, в которой я бы ВВ никогда не заподозрил. Те "специалисты-набоковеды", которые находят в нем лукавство, видят только подставленное автором зеркало. Но даже если бы Набоков сказал, что он превосходно перевел Лолиту, моего мнения это бы не изменило.
Никто не сомневается, что Набоков виртуозно владел русским языком на протяжении всей жизни. Но начнем с того, что русская Лолита - именно перевод, а не второй оригинал, что совершенно очевидно из сопоставления текстов (существует даже словарь переводческих эквивалентов Лолиты, что было бы невозможно, если бы это была самостоятельная, полноправная новая версия романа). Да, разумеется, Набоков заменял реалии, подставлял ( ... )
Reply
Хорошо изестно отношение Набокова к переводу, Но повторю еще раз: он считал, что свобода творчества переводчика должна быть максимально ограничена, художественный перевод должен быть только буквальным, и задача переводчика заключается в том, чтобы добиться абсолютной точности всего текста («Проблемы перевода: Онегин по-английски», 1955, «Тропою рабства», 1955, «Заметки переводчика», 1957; и т.д.). Чего нет в "Лолите". Потому в набоковедении принято говорить о "Лолите" на английском и русской "Лолите"(об этом писали и К. Проффер в "Ключах к "Лолите", и другие набоковеды). в русскую версию романа добавлены аллюзии из Пушкина, Баратынского, Тургнева и т.д., есть и иные расхождения ( ... )
Reply
Насчет влияний и первооткрывания приемов - это совершенно бесперспективная тема, я не хочу ее обсуждать.
Но мне интересно, как ты себе психологически представляешь набоковское лукавство. Для чего ему было бы говорить, что он плохо перевел Лолиту, если он на самом деле думал, что ( ... )
Reply
Прежде всего - набоковеды, не набокововеды. Существует традиция - избегать этого "-вове-" - чеховедение, лермонтоведение и т.д. Хотя встречаются иногда (редко) и _набокововеды_. Я сама написала и так, и так, поэтому вношу ясность, более всего - для себя.
>>Но я понимаю, о чем ты.>>Ну, еще бы. Но иронизируешь. Ну-ну (с). Ладно, я неудачно выразилась, немецкий - единственный язык (из тех, с которыми Набокову непосредственно пришлось иметь дело, пришлось жить в этой языковой среде - так лучше?.. длиннее - уж точно), которым он не овладел. Не о-владел. Но владел. Несовершенный вид против совершенного. "Владею языком со словарем" - увы, обычный канцеляризм. Даже если так напишет выпускник двухмесячных курсов - он не погрешит против истины ( ... )
Reply
Reply
Конечно, он сложен. Это еще очень мягко сказано.
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня нет слова лукавство (*терпеливо*). У меня есть слово лукавый
Итак - идиотская игривость, игра не по правилам. Соответственно, "лукавый" - идиотски игривый, без чувства юмора и играющий не по правилам.
Однако -
Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво:
Но юность нам советует лукаво,
И шумные нас радуют мечты...
То есть юность советует - илиотски игриво
А вот А.А. Ахматова, сказавшая о Пушкине:
Кто знает, что такое слава!
Какой ценой купил он право,
Возможность или благодать
Над всем так мудро и лукаво
Шутить, таинственно молчать
И ногу ножкой называть?..Что же А.А. так подставила своего кумира? Шутил мудро, но - идиотски игриво и без чувства юмора? Хм. И Надсон - тоже ("блеснет лукавый, гордый взор"), и Жуковский, и Сологуб, и Гиппиус... Никто не избежал этой ловушки? Ну-ну ( ... )
Reply
http://video.thirteen.org/episode/show/739
(Chapter 1: History)
Качество звука там, правда, не очень, но тут уж ничего не поделаешь.
Да, по поводу сравнительных достоинств версий. Совершенно не согласна с оценкой _русского_ романа, он и горький, и ироничный, и проч. - но это не для темы о переводах Борхеса. И так уж...
Reply
Reply
А я люблю слушать, как авторы читают. Музыка сфер.
Они же ее передают!
Как он "Ласточку" свою читает... Просто мороз по коже. Тоже есть файл, только, по-моему, аудио.
И как мы заплакали оба,
как вскрикнула жизнь на лету…
Reply
Leave a comment