"Что же это у вас, чего ни хватишься - ничего нет," - говорил Воланд Берлиозу. Такое же ощущение возникает в последнее время от русских переводов Борхеса. Когда их читаешь, вроде бы все в норме, но стоит заинтересоваться каким-либо конкретным пассажем - и сразу лезет какая-то ерунда. Только что имел случай упомянуть в комментарии Мнимую загадку
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Reply
А так - вполне возможно, небрежный перевод, с заменой близким синонимом.
Reply
Reply
Reply
я поняла и согласна с тобой, что это безобразие, вне зависимости от возможности найти объяснения :).
кстати, спасибо, что напомнил про эти эссе. перечитываю сейчас с удовольствием.
Reply
Reply
Самой знаком вариант перевода с "двумя предсмертными муками", упоминавшийся в комментах.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment