Исправляя Борхеса (2)

Feb 04, 2008 22:17

"Что же это у вас, чего ни хватишься - ничего нет," - говорил Воланд Берлиозу. Такое же ощущение возникает в последнее время от русских переводов Борхеса. Когда их читаешь, вроде бы все в норме, но стоит заинтересоваться каким-либо конкретным пассажем - и сразу лезет какая-то ерунда. Только что имел случай упомянуть в комментарии Мнимую загадку ( Read more... )

translation, borges

Leave a comment

Comments 16

rezoner February 4 2008, 19:34:46 UTC
Две возможные смерти, а перед тем - две возможные агонии.

Reply

nemuri_neko February 4 2008, 19:54:54 UTC
Если так, то смысл мне неясен. Речь идет о том, что Уголино совершил или не совершил перед смертью.

Reply

nemuri_neko February 4 2008, 19:55:56 UTC
Точнее, я понимаю, что смысл можно додумать в таком ключе, но получается все же довольно туманно, и главное - не то, что в оригинале.

Reply

rezoner February 4 2008, 20:01:55 UTC
Надо посмотреть еще раз в оригинале. Кроме того, возможно, имеется в виду посмертная судьба Уголино, описанная Данте? Я не помню как следует рассказ Борхеса.

А так - вполне возможно, небрежный перевод, с заменой близким синонимом.

Reply


zayatz February 4 2008, 20:58:33 UTC
интересно: я только что прочла в переводе про "две предсмертные муки". в принципе, можно придумать объяснение и двум смертям: одна - от голода, другая - от угрызений совести.

Reply

nemuri_neko February 4 2008, 21:15:33 UTC
Ага, то есть существуют разные переводы. Объяснение-то можно придумать, но Борхес там вообще не говорит о смерти, вот в чем дело.

Reply

zayatz February 4 2008, 21:33:22 UTC
да, и это вселяет некоторую надежду.
я поняла и согласна с тобой, что это безобразие, вне зависимости от возможности найти объяснения :).
кстати, спасибо, что напомнил про эти эссе. перечитываю сейчас с удовольствием.

Reply

nemuri_neko February 4 2008, 21:50:58 UTC
Мне тоже очень захотелось перечитать, но не могу брать с собой большую книгу.

Reply


une_hirondelle February 5 2008, 08:29:56 UTC
..возникает крамольная мысль, что упомянутый русский перевод со "смертями" сделан, на самом деле, с упомянутого же английского перевода 8/ Не хотелось бы так плохо думать об издателях, но, увы, временами они дают повод..
Самой знаком вариант перевода с "двумя предсмертными муками", упоминавшийся в комментах.

Reply

nemuri_neko February 7 2008, 10:03:33 UTC
У меня старое русское издание, так что, видимо, переводы все-таки правили. Это радует.

Reply


acuzena February 6 2008, 00:11:25 UTC
Espero que "исправляя перевод Борхеса" :)

Reply

nemuri_neko February 7 2008, 10:03:50 UTC
Кто что может.

Reply


Leave a comment

Up