Feb 04, 2008 22:17
"Что же это у вас, чего ни хватишься - ничего нет," - говорил Воланд Берлиозу. Такое же ощущение возникает в последнее время от русских переводов Борхеса. Когда их читаешь, вроде бы все в норме, но стоит заинтересоваться каким-либо конкретным пассажем - и сразу лезет какая-то ерунда. Только что имел случай упомянуть в комментарии Мнимую загадку Уголино и, заглянув мимоходом в русский текст, заметил в последней фразе героя, "погибающего двумя разными смертями". Смысла этого утверждения не понял и обратился к оригиналу... который говорит о dos posibles agonías. Две возможных агонии, агония голода и агония чудовищного раскаяния - вот о чем речь у Борхеса. Смерть, между тем, одна. Что интересно, в английском переводе здесь тоже two possible deaths, что уж совсем необъяснимо, ибо в английском никаких проблем с агонией возникать вроде бы не должно.
translation,
borges