Из Борхеса (4)

Aug 25, 2004 02:32

Сны минувшегоЧто снилось Времени до сегодняшнего дня, который, как любой момент настоящего, образует собой вершину? Ему приснился меч, чье лучшее место - в стихотворной строфе. Ему приснились тезисы философов, которые оно шлифовало и множило, и которые могут имитировать мудрость. Ему приснилась вера, приснились чудовищные походы крестоносцев. Ему ( Read more... )

translation, borges

Leave a comment

Comments 9

singlebilingual August 25 2004, 02:04:22 UTC
Спасибо за перевод. По-моему, вам очень точно удалось передать стилистику Борхеса.

И пожалуй, только Борхес может на одной странице выразить то, на что другим понадобится два тома, а Бертолуччи - целый фильм.

Reply

nemuri_neko August 25 2004, 09:28:58 UTC
Спасибо! Очень приятно слышать это от вас.

Борхес часто говорил, что не умеет писать романов :)

Reply

nomen_n August 25 2004, 12:02:15 UTC
А мне показалось, что Бертолуччи совершенно ничего не удалось :(, если вы имеете в виду экранизацию рассказа Борхеса.

Reply

singlebilingual August 26 2004, 01:13:50 UTC
Извините, наверное, я неясно выразил свою мысль. Я именно и хотел подчеркнуть, что то, что Борхес изящно выразил на одной странице (может быть, там было полторы, не помню точно), то Бертолуччи умудрился растянуть на полнометражный, невнятный, идеологически сомнительный фильм.

Reply


Второй мой комментарий и опять не в тему =)) j_belbo August 25 2004, 10:42:36 UTC
Простите, что я так бесцеремонно вторгаюсь со своими личными проблемами, но из всей моей френдленты Вы, я очень на это надеюсь, единственный, кто сможет помочь мне ценным советом =) Может быть, у Вас был опыт редакторской работы (художественной литературы)? Если да, то не подскажите ли, как технически она, редактура, осуществляется? Исправления делаются непосредственно в тексте, выносятся на поля, как в корректуре, и насколько сильно допускается править текст?
В любом случае спасибо =)

Reply

Re: Второй мой комментарий и опять не в тему =)) nemuri_neko August 25 2004, 10:51:01 UTC
Увы, если вам нужен именно профессиональный совет, то я не могу его дать. Поскольку с литературой соприкасаюсь исключительно как читатель.
Предполагаю, что вам могли бы помочь юзеры petro_gulak или spintongues, возможно хотя бы советом, где о таких вещах можно почитать.

Reply


nomen_n August 25 2004, 11:59:56 UTC
Замечательно :).

В 4 томе издания "Амфоры" переводов этих текстов точно нет.

Reply

nemuri_neko August 25 2004, 12:51:31 UTC
Это хорошо :)

Reply


Leave a comment

Up