Ото як ви розчулилися, розслабилися й дивитеся кіно, як вам здається, рідною, калиновою і солов'їною, а з екрана раз по раз долинає: "Хутко!", "Ну ж бо!" та "чи не так?", то знайте, що вас дурять і перекладачеві цього кіна краще б давалася торгівля парниковими огірками. І фірмі, яка його найняла, теж краще торгувати овочами. Вона ж усе одно різниці
(
Read more... )
Comments 64
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
І було б коли просто якісь терміни не віднайшли... а то ж у стандартних граматичних конструкціях блукають...
Reply
І про переклади:
Люди не читали книжок і все одно посміли вступати на факультети, де треба працювати зі словом.
Reply
А щощо "не читали книжок" - то теперішня тотальна комерціалізація часто веде до поширення лажі.
Бо якось був шокований, коли з однієї агенції (я з нею не працюю безпосередньо, але вона робить переклади для фірми, з якою я працюю й яка мені на редагування як технарю пересилає) прийшла пам'ятка для редакторів, в якій було записано, що несерйозні виправлення, які не впливають на розуміння тексту, будуть проігноровані, бо агенція вважає, що її перекладачі мають достатню лінгвістичну кваліфікацію, тому їх "твори" майже не потребують коригування...
А що робити, коли формально все начебто й правильно й зрозуміло... але нічого не зрозуміло?! Плюнув на ту інструкцію й коригую так, як вважаю за потрібне. Бо ті агенції з кінцевими користувачами своїх текстів не зтикаються. А я з ними безпосередньо контактую й бачу, яку стилістику люди розуміють, а яку ні.
Reply
Reply
"Хутко" - колись написала "мерщій", але це, здається, з тої ж серії? "Швидше"? "Бігом"? (останнє нібито природно звучить, але не для всіх стосунків)
"Ну ж бо!" - "Давай"? (а це не калька з російської?)
"Чи не так?" - "Хіба ні?" (це якщо справді перепитують, в tag questions можна взагалі не перекладати... або "правда?")
Reply
"Ну ж бо" замість нашого "камон" - це так тупо, що не передати словами. Бо є ж і "нуте", "нумо" - і такі вони архаїчні ці слова... Здається мені, що навіть заліською говіркою казати щосекунди "ну ка" - то в глядача попкорн назад полізе.
Чи багато ви бачили живих людей, які б у стресових ситуаціях через слово казали "хутко"?
Про "чи не так" - усе правильно.
Reply
Ну же, ну же, браття сусіди,
Забудьмо клопіт, покиньмо біди.
Най ся помножить всяка потіха,
нужда і кривда згинуть до лиха,
Треба, треба, милії брати,
Нарожденому шану віддати..
Reply
Reply
Але недавно відкрив для себе покійного Леоніда Солонька. Перекладав просто й гарно, без забембелистих викрутасів, характерних для "вкраїнської перекладацької школи".
Reply
Leave a comment