Маркери перекладацької лажовості

Mar 31, 2012 17:38

Ото як ви розчулилися, розслабилися й дивитеся кіно, як вам здається, рідною, калиновою і солов'їною, а з екрана раз по раз долинає: "Хутко!", "Ну ж бо!" та "чи не так?", то знайте, що вас дурять і перекладачеві цього кіна краще б давалася торгівля парниковими огірками. І фірмі, яка його найняла, теж краще торгувати овочами. Вона ж усе одно різниці ( Read more... )

кіно і доміно, переклад

Leave a comment

Comments 64

div4ysko March 31 2012, 15:42:24 UTC
розкажіть, будь-ласка, більше :)

Reply

ua_humor March 31 2012, 16:00:09 UTC
забери дефіс, бо ніхто серйозно твоє проханя не сприйме, дів4иско

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 16:07:05 UTC
Хе-хе.

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 16:12:42 UTC
До речі, НМД, давно треба запровадити написання будь-ласки через дефіс. Для цього є всі підстави.

Reply


wolfenstein_ua March 31 2012, 15:59:54 UTC
А в чому проблема тих слів?

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 16:10:12 UTC
Ні в чому. Просто слова-глисти, що виїдають мозок.

Reply


alexbard March 31 2012, 16:28:08 UTC
Можу сказати, що й у перекладах на несолов'їну, ба, більше, текстів з технічним підгрунтям (пардон, але пан Гейтс так і не придумав, де краще на клавіатурі розмістити ту саму Ґ так, щоб її набирати було зручно), "літературні" перекладачі бува такого російською напишуть, що навіть технарю здається, що якісь бусурмани з якоїсь невідомо-дивної мови на якусь іще більш дивну перекладали...
І було б коли просто якісь терміни не віднайшли... а то ж у стандартних граматичних конструкціях блукають...

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 16:38:59 UTC
Ґейтс не винен. То наші вкраїнські довбні придумали таку вкраїнську клавіатуру без апострофа, без Ґ, зате з ё. Мать їхню ё! Але розумні люди давно вже собі поробили клавіатури до смаку, скориставшись простенькою програмкою: http://www.klm32.com/Download.html
І про переклади:
Люди не читали книжок і все одно посміли вступати на факультети, де треба працювати зі словом.

Reply

alexbard March 31 2012, 17:16:54 UTC
Дякую, вже розібрався.
А щощо "не читали книжок" - то теперішня тотальна комерціалізація часто веде до поширення лажі.
Бо якось був шокований, коли з однієї агенції (я з нею не працюю безпосередньо, але вона робить переклади для фірми, з якою я працюю й яка мені на редагування як технарю пересилає) прийшла пам'ятка для редакторів, в якій було записано, що несерйозні виправлення, які не впливають на розуміння тексту, будуть проігноровані, бо агенція вважає, що її перекладачі мають достатню лінгвістичну кваліфікацію, тому їх "твори" майже не потребують коригування...
А що робити, коли формально все начебто й правильно й зрозуміло... але нічого не зрозуміло?! Плюнув на ту інструкцію й коригую так, як вважаю за потрібне. Бо ті агенції з кінцевими користувачами своїх текстів не зтикаються. А я з ними безпосередньо контактую й бачу, яку стилістику люди розуміють, а яку ні.

Reply

div4ysko March 31 2012, 19:17:25 UTC
я ніяких програм не доставляла, але ґ в мене досягається комбінацією "г+правий alt", а апостроф є замість ё. не задумувалась якось над тим глибше. сприймала як факт на ноутбуках.

Reply


moy_compas March 31 2012, 16:40:11 UTC
Я теж, як перекладач-початківець, в анамнезі - російськомовний, але трохи здібний і з бажанням навчатися, попрошу розказати, як треба:)

"Хутко" - колись написала "мерщій", але це, здається, з тої ж серії? "Швидше"? "Бігом"? (останнє нібито природно звучить, але не для всіх стосунків)
"Ну ж бо!" - "Давай"? (а це не калька з російської?)
"Чи не так?" - "Хіба ні?" (це якщо справді перепитують, в tag questions можна взагалі не перекладати... або "правда?")

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 17:37:57 UTC
Ага, оце відкрию школу Світлофора Моргайка. :)
"Ну ж бо" замість нашого "камон" - це так тупо, що не передати словами. Бо є ж і "нуте", "нумо" - і такі вони архаїчні ці слова... Здається мені, що навіть заліською говіркою казати щосекунди "ну ка" - то в глядача попкорн назад полізе.
Чи багато ви бачили живих людей, які б у стресових ситуаціях через слово казали "хутко"?
Про "чи не так" - усе правильно.

Reply

smijana April 1 2012, 23:16:25 UTC
Прочитала "нумо" і "нуте", і згадала гуцульську колядку, яку оце ще не так давно співали. Там трохи інше, з часткою "же". Цікаво, як би початок колядки переклали, як Ви кажете, заліською.. певно оте "ну ка". Тільки у гуцульській колядці воно звучить органічно, а в такому перекладі.. не звучить. :)

Ну же, ну же, браття сусіди,
Забудьмо клопіт, покиньмо біди.
Най ся помножить всяка потіха,
нужда і кривда згинуть до лиха,
Треба, треба, милії брати,
Нарожденому шану віддати..

Reply


velvetvampiress March 31 2012, 17:06:23 UTC
А у вас є улюблені наші перекладачі?

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 17:31:51 UTC
Ну ви смішна.
Але недавно відкрив для себе покійного Леоніда Солонька. Перекладав просто й гарно, без забембелистих викрутасів, характерних для "вкраїнської перекладацької школи".

Reply


Leave a comment

Up