Маркери перекладацької лажовості

Mar 31, 2012 17:38

Ото як ви розчулилися, розслабилися й дивитеся кіно, як вам здається, рідною, калиновою і солов'їною, а з екрана раз по раз долинає: "Хутко!", "Ну ж бо!" та "чи не так?", то знайте, що вас дурять і перекладачеві цього кіна краще б давалася торгівля парниковими огірками. І фірмі, яка його найняла, теж краще торгувати овочами. Вона ж усе одно різниці ( Read more... )

кіно і доміно, переклад

Leave a comment

alexbard March 31 2012, 16:28:08 UTC
Можу сказати, що й у перекладах на несолов'їну, ба, більше, текстів з технічним підгрунтям (пардон, але пан Гейтс так і не придумав, де краще на клавіатурі розмістити ту саму Ґ так, щоб її набирати було зручно), "літературні" перекладачі бува такого російською напишуть, що навіть технарю здається, що якісь бусурмани з якоїсь невідомо-дивної мови на якусь іще більш дивну перекладали...
І було б коли просто якісь терміни не віднайшли... а то ж у стандартних граматичних конструкціях блукають...

Reply

nehrebeckyj March 31 2012, 16:38:59 UTC
Ґейтс не винен. То наші вкраїнські довбні придумали таку вкраїнську клавіатуру без апострофа, без Ґ, зате з ё. Мать їхню ё! Але розумні люди давно вже собі поробили клавіатури до смаку, скориставшись простенькою програмкою: http://www.klm32.com/Download.html
І про переклади:
Люди не читали книжок і все одно посміли вступати на факультети, де треба працювати зі словом.

Reply

alexbard March 31 2012, 17:16:54 UTC
Дякую, вже розібрався.
А щощо "не читали книжок" - то теперішня тотальна комерціалізація часто веде до поширення лажі.
Бо якось був шокований, коли з однієї агенції (я з нею не працюю безпосередньо, але вона робить переклади для фірми, з якою я працюю й яка мені на редагування як технарю пересилає) прийшла пам'ятка для редакторів, в якій було записано, що несерйозні виправлення, які не впливають на розуміння тексту, будуть проігноровані, бо агенція вважає, що її перекладачі мають достатню лінгвістичну кваліфікацію, тому їх "твори" майже не потребують коригування...
А що робити, коли формально все начебто й правильно й зрозуміло... але нічого не зрозуміло?! Плюнув на ту інструкцію й коригую так, як вважаю за потрібне. Бо ті агенції з кінцевими користувачами своїх текстів не зтикаються. А я з ними безпосередньо контактую й бачу, яку стилістику люди розуміють, а яку ні.

Reply

div4ysko March 31 2012, 19:17:25 UTC
я ніяких програм не доставляла, але ґ в мене досягається комбінацією "г+правий alt", а апостроф є замість ё. не задумувалась якось над тим глибше. сприймала як факт на ноутбуках.

Reply

generall March 31 2012, 20:32:27 UTC
гґґґґґґґґґґ
о, ви мене навчили!

Reply

chita_i April 1 2012, 20:14:41 UTC
Це геніально! Дякую за лікбез!!!!

Reply

div4ysko April 2 2012, 10:26:52 UTC
на здоров'я :)

Reply

(The comment has been removed)

nehrebeckyj April 6 2012, 13:42:06 UTC
У мене тут лежить випуск Top Gear у їхньому чухонському перекладі. Ніяк руки не дійдуть осміяти. Ото шедьовр!

Reply


Leave a comment

Up