Ото як ви розчулилися, розслабилися й дивитеся кіно, як вам здається, рідною, калиновою і солов'їною, а з екрана раз по раз долинає: "Хутко!", "Ну ж бо!" та "чи не так?", то знайте, що вас дурять і перекладачеві цього кіна краще б давалася торгівля парниковими огірками. І фірмі, яка його найняла, теж краще торгувати овочами. Вона ж усе одно різниці
(
Read more... )
І було б коли просто якісь терміни не віднайшли... а то ж у стандартних граматичних конструкціях блукають...
Reply
І про переклади:
Люди не читали книжок і все одно посміли вступати на факультети, де треба працювати зі словом.
Reply
А щощо "не читали книжок" - то теперішня тотальна комерціалізація часто веде до поширення лажі.
Бо якось був шокований, коли з однієї агенції (я з нею не працюю безпосередньо, але вона робить переклади для фірми, з якою я працюю й яка мені на редагування як технарю пересилає) прийшла пам'ятка для редакторів, в якій було записано, що несерйозні виправлення, які не впливають на розуміння тексту, будуть проігноровані, бо агенція вважає, що її перекладачі мають достатню лінгвістичну кваліфікацію, тому їх "твори" майже не потребують коригування...
А що робити, коли формально все начебто й правильно й зрозуміло... але нічого не зрозуміло?! Плюнув на ту інструкцію й коригую так, як вважаю за потрібне. Бо ті агенції з кінцевими користувачами своїх текстів не зтикаються. А я з ними безпосередньо контактую й бачу, яку стилістику люди розуміють, а яку ні.
Reply
Reply
о, ви мене навчили!
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment