AND THE LORD SPOKE UNTO MOSES IN THE WILDERNESS OF SINAI (Num. I:1).
На египетском полуострове Синае есть
монастырь Св. Екатерины, где желающим покажут тот самый куст неопалимой купины. Неподалеку туристам предлагается оседлать верблюда, или пешком, и подняться на вершину той самой горы. Злые языки, правда, скептически утверждают, что это фейк,
(
Read more... )
Хазаль же подчеркивают синонимичность пустоши и горы Синай зеркальной полисинонимией (Шабат 89): For R. Hisda and Rabbah the son of R. Huna both said, What is [the meaning of] Mount Sinai? The mountain whereon there descended hostility [sin'ah ] toward idolaters. And thus R. Jose son of R. Hanina said: It has five names: The Wilderness of Zin, [meaning] that Israel were given commandments there; the Wilderness of Kadesh, where the Israelites were sanctified [kadosh], the Wilderness of Kedemoth, because a priority [kedumah] was conferred there; the Wilderness of Paran, because Israel was fruitful [paru] and multiplied there; and the Wilderness of Sinai, because hostility toward idolaters descended thereon. Whilst what was its [real] name? its name was Horeb.
если гора Синай - Откровение, то под пустошью (wilderness, мидбар) ... стандартный перевод пустыня IMHO ближе к делуВ ( ... )
Reply
Насчет корня слова мидбар - что это дбр-говорить-речь-слово - нашел только в одном месте (мягко говоря, сомнительном). Более (но все же недостаточно) солидный источник говорит: It is from the root dabar, "to lead" (cattle to pasture) [cf. German Trift from treiben]. Впрочем, я в таких разборках скептик; но lkitross'а все же спросил. Его ответ (привожу целиком): Думаю, омонимия.
Reply
Об этимологии мидбар/пустоши см. напр. ЕврЭнц, Гесениус, этот тык , и Leal. DBR - это омонимично пасти/вести и говорить. Гесениус предлагает еще значение мидбар-рот, что тоже условно-близко ( ... )
Reply
>При этом, что конкретно эта "говорильня" означает, мне по-прежнему неясно, и прояснится позже.<
If we accept "говорильня" in this context (which I'd rather not), it may suitably mean the "place" where the word of God actualizes/materializes/"lands".
Shabbat shalom!
Reply
which I'd rather not
Отсюда дискуссия может пойти в трех направлениях:
- Зафиксировать разногласия, и остановиться. То, что мысль ясна, уже достаточно. Спасибо за обсуждение.
- В чем Вы видите нестыковку?
- Что может быть убедительным доводом?
Шабат шалом.
Reply
Reply
And ‘wilderness’; whence is this derived? From the text, AND THE LORD SPOKE UNTO MOSES IN THE WILDERNESS OF SINAI.
Это читается как определение: "мидбар" Синай - это попросту "то, где Он говорит"; в этом случае это почти тавтологично. Я рассматриваю это как подтверждение.
Интересно еще, что это разъясняет периодически встречающуюся лингвистическую конструкцию Гемары. Когда они поясняют один из терминов в фразе путем ссылки на эту же фразу, это означает что фразу надо читать не как синтетическую, а как аналитическую (в кантианских терминах), т.е. как определение. А если читать попросту, то такие пассажи выглядят тупиково.
Reply
Reply
что без этой компонеты нельзя обойтись в образовательном процессе.
Определенно нельзя, разве что кроме начальных уровней образования, на кот. мы и находимся.
притом исчерпываеще
Нет, не исчерпывающе, конечно. Но это, похоже, первичный, с религиозной т.з. Есть вариации смысла, как выше. Помимо мидбар как беседки, сохраняются оттенки смысла, связаные с "пастбищем", как предлагалось выше ( 1, 2). Нюансы святости, имхо, сводимы к обсуждаемому значению беседки.
Например:
- R. Johanan said: .. and ‘wilderness’ means Jerusalem, as it is written, Zion is become a wilderness etc ... One who studies the Torah but does not teach it is like the myrtle in the wilderness. (Рош хаШана 23а). Причем заметьте, что прочтение мидбар-пустошь, преврашает первую фразу (И.) в парадокс, а во второй (Сион) и третьей (мирт) создает через сравнение совершенно другой смысл ( ... )
Reply
Рош НаШана 23а: ...and ‘wilderness’ means Jerusalem, as it is written, Zion is become a wilderness etc - Общее место: Иерусалим/Сион пришли в запустение с разрушением Храма, т. е. задолго до написания Талмуда.
Reply
Но заметьте, что "Сион станет пустошью" - это пессимистичная антиутопия, а "Сион станет беседкой" - оптимистичная утопия и указание цели. Надо ли доказывать, что Иерусалим, о котором речь, находится на той же самой горе? Если я забуду тебя, О Иерусалим...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"...Так сказал Г-дь: Вспомнил я тебе милость юности твоей, любовь венчания твоего, как шла ты за Мной пустыней, землей незасеянной."
(Иеремия 2:2)
Reply
Leave a comment