Анти-транслейторское

Jan 27, 2006 08:45

Да ёпрст, уж устал повторять, это не объект - "труп невесты", а вполне себе субъект -

- Невеста-труп!!!Разница ощутима, нес па ( Read more... )

секс, ворчание, хумор

Leave a comment

Comments 22

_talya January 26 2006, 23:32:27 UTC
Короче, кто бы кого не трахал - не хочешь ли ты на это посмотреть? ;-)

Reply

necrobard January 27 2006, 00:04:54 UTC
В эти выхи - точно нет, ибо в отъезде.

Reply

mikage_souji January 27 2006, 01:16:18 UTC
Значит еще раз сходим. :-)

Reply


e_vin January 27 2006, 00:23:42 UTC
А почему не просто "мертвая невеста"?

Reply

dan_di January 27 2006, 00:34:54 UTC
потому что такой вариант и был первоначально, а потом облагородили

Reply

necrobard January 27 2006, 00:36:22 UTC
Во-первых, слово другое (было б просто Dead Bride), во-вторых "труп" и "мертвый" не то, чтобы синонимы.. Особенно в данном случае ;)))

Reply

dan_di January 27 2006, 02:06:21 UTC
совсем не синонимы))))

Reply


mikage_souji January 27 2006, 01:16:50 UTC
А мне вообще кажется более правильным "Невеста-призрак".

Reply

_talya January 27 2006, 05:01:07 UTC
Если призрак - то никто никого не трахает %-)

Reply

mikage_souji January 27 2006, 05:21:30 UTC
Ну почему. Можно вмоск. Там физического контакта не надо.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 05:27:40 UTC
Призрак и труп - это совершенно разные вещи, разве нет? Примерно как тело и душа...

Reply


aret January 28 2006, 11:07:05 UTC
Нет, худшей засады для переводчиков чем 'Hitch' уже давно не было. And they didn't meet the challenge, nah. "Правила съема - метод Хитча". Беда-бедулечка. Хотя, прямо скажем, я до сих пор не придумала адекватного выхода.

Reply


Leave a comment

Up