Анти-транслейторское

Jan 27, 2006 08:45

Да ёпрст, уж устал повторять, это не объект - "труп невесты", а вполне себе субъект -

- Невеста-труп!!!Разница ощутима, нес па ( Read more... )

секс, ворчание, хумор

Leave a comment

mikage_souji January 27 2006, 01:16:50 UTC
А мне вообще кажется более правильным "Невеста-призрак".

Reply

_talya January 27 2006, 05:01:07 UTC
Если призрак - то никто никого не трахает %-)

Reply

mikage_souji January 27 2006, 05:21:30 UTC
Ну почему. Можно вмоск. Там физического контакта не надо.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 05:27:40 UTC
Призрак и труп - это совершенно разные вещи, разве нет? Примерно как тело и душа...

Reply

mikage_souji January 27 2006, 05:31:27 UTC
Слово "труп" в русском не имеет коннотативного компонента, связанного с оживанием мертвецов. А слово призрак имеет.

У нас просто на лекции по лексикологии как раз это разбиралось как пример неудачного подстрочного перевода.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 05:40:32 UTC
Но призрак у нас понимается чётко как нематериальное тело, это вообще получится подмена понятия.
Упомянутая в посте Джерри "невеста-труп" имхо будет лучше всего, потому что "невеста" - уже ассоциируется с живым... эээ... существом.

Reply

mikage_souji January 27 2006, 05:53:57 UTC
Да, для донесения смысла, материальностью придется пожертвовать. А в словосочетании "невеста-труп" идет семантический диссонанс, как раз из за того, что невеста - живая, а труп - мертвый. И я не вижу способа это обыграть, получается просто не очень красиво.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 06:06:12 UTC
Да нет, когда пожертвуешь материальностью - потеряешь смысл. Имхо лучше пожертвовать контекстным смыслом, чем основным. Всё-тако основной - он превостепенен.
А что до диссонанса - вообще-то разве не в нем вся фишка? Все невесты - живые, а тут - мертвая.

Reply

mikage_souji January 27 2006, 06:13:13 UTC
В английской версии названия есть четкая импликация того, что невеста - некое сверхъестественное создание. Потери как раз этого смысла допускать нельзя, так как он основной для темы фильма.

Я еще раз скажу - это хороший пример cbnefwbb, когда разные коннотации одного и того же слова в русском и английском затрудняют перевод.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 06:19:42 UTC
Вот эта сверхъёстественность имхо и передается сочетанием с "живым" словом "невеста" в достаточной мере. Собственно, заподозрить невесту-труп в естественности и обыкновенности достаточно сложно... ;))
Кстати, а в русском же есть синонимы? Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец?

Reply

mikage_souji January 27 2006, 06:26:31 UTC
>Вот эта сверхъёстественность имхо и передается сочетанием с "живым"
>словом "невеста" в достаточной мере.
Увы, нет. Нет у слова "труп" сверхъестественного оттенка. Образ - в лучшем случае - мертвая женщина в подвенечном наряде.

>Кстати, а в русском же есть синонимы?
>Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец?
Да, слово мертвяк - это как раз то что надо, если бы не стилистическая окрашенность. Оно из просторечья, и поэтому не подходит.

Reply

_shazy_ January 27 2006, 06:30:39 UTC
Понимаешь, а "призрак" - это прозрачная женщина, которая колышется в воздухе... появляющаяся и исчезающая, в большинстве ассициаций. Один фиг. Оригинальное название надо оставлять и не мучаться, вот что. ;)

Reply

necrobard January 30 2006, 23:30:53 UTC
четкая импликация того, что невеста - некое сверхъестественное создание. Потери как раз этого смысла допускать нельзя

Полностью согласен, и именно приводимый мной вариант, имхо, его как раз и сохраняет.

Reply


Leave a comment

Up