Но призрак у нас понимается чётко как нематериальное тело, это вообще получится подмена понятия. Упомянутая в посте Джерри "невеста-труп" имхо будет лучше всего, потому что "невеста" - уже ассоциируется с живым... эээ... существом.
Да, для донесения смысла, материальностью придется пожертвовать. А в словосочетании "невеста-труп" идет семантический диссонанс, как раз из за того, что невеста - живая, а труп - мертвый. И я не вижу способа это обыграть, получается просто не очень красиво.
Да нет, когда пожертвуешь материальностью - потеряешь смысл. Имхо лучше пожертвовать контекстным смыслом, чем основным. Всё-тако основной - он превостепенен. А что до диссонанса - вообще-то разве не в нем вся фишка? Все невесты - живые, а тут - мертвая.
В английской версии названия есть четкая импликация того, что невеста - некое сверхъестественное создание. Потери как раз этого смысла допускать нельзя, так как он основной для темы фильма.
Я еще раз скажу - это хороший пример cbnefwbb, когда разные коннотации одного и того же слова в русском и английском затрудняют перевод.
Вот эта сверхъёстественность имхо и передается сочетанием с "живым" словом "невеста" в достаточной мере. Собственно, заподозрить невесту-труп в естественности и обыкновенности достаточно сложно... ;)) Кстати, а в русском же есть синонимы? Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец?
>Вот эта сверхъёстественность имхо и передается сочетанием с "живым" >словом "невеста" в достаточной мере. Увы, нет. Нет у слова "труп" сверхъестественного оттенка. Образ - в лучшем случае - мертвая женщина в подвенечном наряде.
>Кстати, а в русском же есть синонимы? >Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец? Да, слово мертвяк - это как раз то что надо, если бы не стилистическая окрашенность. Оно из просторечья, и поэтому не подходит.
Понимаешь, а "призрак" - это прозрачная женщина, которая колышется в воздухе... появляющаяся и исчезающая, в большинстве ассициаций. Один фиг. Оригинальное название надо оставлять и не мучаться, вот что. ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
У нас просто на лекции по лексикологии как раз это разбиралось как пример неудачного подстрочного перевода.
Reply
Упомянутая в посте Джерри "невеста-труп" имхо будет лучше всего, потому что "невеста" - уже ассоциируется с живым... эээ... существом.
Reply
Reply
А что до диссонанса - вообще-то разве не в нем вся фишка? Все невесты - живые, а тут - мертвая.
Reply
Я еще раз скажу - это хороший пример cbnefwbb, когда разные коннотации одного и того же слова в русском и английском затрудняют перевод.
Reply
Кстати, а в русском же есть синонимы? Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец?
Reply
>словом "невеста" в достаточной мере.
Увы, нет. Нет у слова "труп" сверхъестественного оттенка. Образ - в лучшем случае - мертвая женщина в подвенечном наряде.
>Кстати, а в русском же есть синонимы?
>Мертвяк, например - это разве не оживший мертвец?
Да, слово мертвяк - это как раз то что надо, если бы не стилистическая окрашенность. Оно из просторечья, и поэтому не подходит.
Reply
Reply
Полностью согласен, и именно приводимый мной вариант, имхо, его как раз и сохраняет.
Reply
Leave a comment