Несколько слов о сходстве балто-славянской гидронимии с гидронимией северо-западной Руси.
Про реку Ильменау, сходную с названием озера Ильмень, все наверное и так уже знают. Об озере Лёддиг в землях ободритов, сильно напоминающем Ладогу, тоже уже было. Пришло время Твери)
Приведённая выше карта показывает озеро Твернзее на юге Мекленбурга, на самой границе его с Бранденбургом. Вторая часть названия (-зее) немецкая и означает "озеро". Тверн- же с немецкого языка никак не переводится, эта часть названия дошла ещё со славянских времён, как будет показано ниже.
Как видно из приведённой выше таблицы, первое упоминание о Твернзее относится к середине 18 века. Изначально оно звучало как "озеро Тверре". Становится очевидно, что нынешняя форма "Тверн озеро" является поздним немецким словообразованием. Частичка -ен применяется в немецком языке для обозначения принадлежности какого-либо объекта к чему-нибудь. Например, крайне распространённый в Германии гидроним Мюлен-зее - "мельничное озеро" - образуется точно таким же образом: Мюле (мельница)+ен+зее. Точно так же и смешанные славянско-немецкие гидронимы являются в регионе делом самым обычным и повсеместным. Как пример приведём гидроним Долген-зее, образованный по разобранной выше схеме : славянская основа долго+ен+зее. То есть "долгое озеро".
Возможно, что определённую роль в славянско-немецком словообразовании сыграло и простое созвучие: "долго езеро" - "долгензее".
Как бы то ни было, отчётливо видно, что первоначальное название озера было "Твере" или "Тверь". То, что название это восходит именно к славянскому времени можно увидеть из промежуточной, уже отчётливо славянской, формы Тверров-зее (озеро Тверров). Эта форма 1772 года примечательна не только тем, что тут используется славянская частица -ов, с тем же смыслом принадлежности объекта к чему-либо, что и немецкая -ен, но ещё и тем, что возможно говорит о том, что славянский язык сохранялся тут аж до конца 18-го века (чисто славянская форма названия заменяет смешанную славянско-немецкую).
Таким образом, дословный перевод современной формы гидронима Твернзее на современный же русский будет: Тверское озеро.
Однако, к моему немалому удивлению, оказалось, что это ещё не всё. В 19-ти томной энциклопедии "Гидронимия Германии" (Hydronymia Germaniae, Reihe 1-19) Тверских озёр на территории Германии указано четыре.
Другой гидроним - Тверин-бах - расположен на удивление довольно далеко на западе, в южном Хессене, на границе с северной Баварией.
Славян в этих землях обычно не упоминают, но ничего удивительного в единичных славянских поселениях здесь на самом деле нет. Все три граничащие с этим регионом с востока земли - южная часть земли Нижняя Саксония, Тюрингия и северная часть Баварии достоверно были населены славянами, хотя и являлись с самого раннего средневековья частью франкской империи.
Тверин-бах значит ровно тоже самое, что и Тверн-зее. "Бах" - по немецки значит пруд. Первое упоминание относится к 14 веку. Ну и типичное славянское окончание на -ин говорит само за себя. Этот случай интересен ещё и тем, что это одно из немногих известных славянских так далеко на юго-западе.
Где точно находятся 2 других гидронима "Тверн-зее" и "Тверн-поль" пока установить не удалось. Судя по ссылке на энциклопедию бранденбургской топонимики (BNB - Brandenburgisches Namenbuch), где-то в центрально-восточной Германии и недалеко друг от друга.
Интересно, что в исследованиях по славянской топонимике Германии я эти тверские озёра не нашёл. Видимо потому, что славянскую этимологию им подобрать не так-то просто. Однако, на основании приведённых выше данных, можно утверждать что гидронимы эти не немецкие, а употреблялись изначально именно славянами (окончания -ов, и -ин), и именно от них перешли к немцам.
Одним из возможных вариантов могло бы быть немецкое искажение славянского "зверь". У балтийских славян известно несколько топонимов и гидронимов, образованных от корня "зверь", самые известные из которых - столица современного Мекленбурга Шверин, стоящий на Шверинском озере, изначально записываемых через "ц" - Zverin. В немецких диалектах известен и переход "Ц" в "Т" (нем. "zwölf" - анг. "twelve"; или верх.-нем. "zwerg"- сакс. "twerg").
Однако, как бы ни казалась привлекательно и просто такое объяснение, подтверждений в источниках оно не находит. Из множества известных в Восточной Германии славянских топонимов на "Цв", все они переходят со временем в немецкое "Шв" и ни в одном случае не переходят в "Тв".
Славянские топонимы и гидронимы на "Цв", переходящие в "Шв" по: R. Trautmann - Die Elb- und Ostseeslavischen Ortsnamen, Teil 2, 1949.
Таким образом, следует принять, что эти славянские гидронимы "Тверь", звучали и в славянские времена точно так же, а не являются немецким искажением. Можно заметить также, что хоть этимология слова и не ясна, смысл его должен был быть связан с водой - во всех случаях речь о гидронимах, даже точнее - озёрах.
Ну и после всего этого, конечно, уже никак невозможно удержаться от аналогии с русской Тверью, бывшей, как предполагают, изначально именно гидронимом, со временем перешедшим в название города.
Одна загвоздка - выводят русскую Тверь, как и Ладогу, и Ильмень, а некоторые даже и обычай домовин, из финского. Вот только на юго-западе Балтики, а уж тем более в Хессене, никаких фино-угров никогда не было. Были только славяне, балты, германцы, домовины, Ильменовы, Лёдиги и Тверские озёра)