Николаус Туриус Маршалк (1470-1525) - известный немецкий учёный, историк и гуманист, перу которого принадлежит несколько работ по истории южной Балтики и ободритской княжеской династии. С 1510 года года он трудился в университете Ростока. В 1520 году им в стихотворной форме была написана «хроника мекленбургских правителей» ( Chronicon der mecklenburgischen Regenten). Помимо описаний жизни собственно мекленбургских князей, книга содержит и несколько интересных «этнографических» заметок.
Например, при перечислeнии земель ободритской династии, городов, входивших в их владения и славянских племен, которым эти провинции ранее принадлежали, он сообщает:
...
В Ябельхайде продолжается их1 жизнь
Одни они венды по языку,
Разбросанные по разным концам2,
Имеют обычаи старые
Когда кто-то умирает,
Они сопровожают его до могилы.
Последний напиток в его честь3 полагается ему,
Они выливают его ему в могилу.
Летом ходят они вокруг своих дворов
И по полям, с великим песнопением,
Они бьют в литавры палками
Литавры хоть и собачьей кожей
обтянуты, но полноценны4 .
И думают, что из-за этих раздающихся звуков
Гром и дождь не принесут им ущерба.
Их жрец идёт первым в их рядах
Он выступает перед ними перед майскими танцами5
Он знает вендские обычаи
Так они называют его Славаско6
...
Примечания:
1 - вендов, о которых речь шла в предыдущих строках
2 - видимо, имеется ввиду, что славянский язык распространён в этой области не повсеместно, а по окраинам.
3 - можно перевести и как «тост», но так как в дальнейшем говорится о выливании напитка, перевожу как «напиток в честь». Видимо, верно и то и другое - после тоста, доля покойника выливалась ему в могилу.
4 - дословно: "Литавры хоть и из собачьей кожи, они закрывают, делая полноценными".
5 - «Майские танцы» - известный немецкий праздник, празднующийся 1 мая. В это время действительно устраивались подобные громкие шествия с пением, литаврами, духовыми и прочим.
6 - в латинской транскрипции Sclavasco, то ли имя, то ли просто немецкая передача слова «славянски», принятая за имя.
Так как хроника Маршалка написана в стихах, и для рифмы в некоторых местах он жертвует грамматическими правилами, то дословный перевод в этом случае задача не такая уж и простая - получилось не очень то складно. Но решил все равно не исправлять текст в угоду литературности, всё-таки, думается, в таком редком источнике дословность предпочтительнее красивого слога. Как компромисс снабдил текст своими примечаниями-сносками, которых в немецком оригинале не было. Оригинал текста на немецком доступен
здесь. Буду рад поправкам или предложениям к улучшению перевода, если такие возникнут.
Ябельхайде, где Маршалк описывает этих вендов - это область на юго-западе Мекленбурга, южнее Пархима, вплоть до Эльбы.
Кроме этнографического интереса, сообщение Маршалка ценно ещё и исторически. Это последнее упоминание славян, сохранявших свой язык и обычаи в Мекленбурге (первая половина 16 века). На соседних территориях Нижней Саксонии, по другую сторону Эльбы, славянский язык и обычаи дожили до 18 века.
Любопытно и описание Маршалком погребального обряда ободритов:
О похоронах у древних ободритов.
Ободритов захоронения простые1
Распологались по обычаю на горах2
Камни укладывались в большое кольцо
По тем временам - величественная вещь
В середине хоронили правителей
Или других могущественных мужей
Ими3 всё ещё наполнена вся страна,
Потому нужно уметь их распознать
Часть4 они сжигали,
Оставляли в кувшинах на улицах5
Всё то к большому благу ( Часть,
Приносили своему господину князю Генриху,
Откопанное из земли,
И застав достойного похвалы правителя за делами,
Не соизволит ли он взглянуть
На древность своих предков своми глазами.
В стране до сих пор такой обычай,
Бывший также и у скифов.
Если до жены умирает муж,
Она одевает своё лучшее свадебное платье
И помогает нести его к могиле6
В полном убранстве7, скажу я вам.
В ночь, когда тело ещё остаётся,
Не печалятся, а едят и празднуют.
Они пьют и бормочут всю ночь
По скифски, как полагается.
Примечания:
1 - дословно "плохие", но возможен и перевод как "простые", что я и выбираю, так как дальше по смыслу идёт речь о "величественной вещи".
2 - словом Berg в Мекленбурге обозначают не только горы, которых в прямом смысле слова тут нет, но и любой холм или возвышенность. Речь идёт о курганах.
3 - могилами, курганами
4 - мертвецов
5 - возможен и перевод «на обочинах» или "на путях"
6 - в оригинале дословно «к земле»
7 - т.е. жена по этому поводу надевает лучшие наряды и украшения
У меня почему-то большое подозрение, что речь во втором отрывке может идти о мегалитах. «Величественное сооружение для своего времени», «круг из камней», сами эти раскопки и показ «древностей предков» князю Генриху - всё это наводит на мысли...Похоже у Маршалка тут попросту смешалось в кучу две вещи - собственно славянские курганы и оставление сосудов с прахом «на путях» и курганы более древние - мегалиты. Ведь казалось бы, зачем раскапывать что-то там и приносить на показ князю как какую-то диковинку, если, как сообщает Маршалк, обычай всё ещё практиковался в то время? Если же предположить, что речь шла о показе князю артефактов из мегалита, как «древностей его предков», то всё встаёт на свои места. Археология действительно установила, что в славянские времена мегалиты раскапывались и туда помещались уже собственно славянские захоронения. Так что, думаю, сообщение Маршалка можно считать ещё одним косвенным свидетельством, что и славяне и (самое интересное) немцы, считали захороненных в мекленбургских мегалитах предками славян.
Описание ободритских Богов у Маршалка явно восходит к известному фрагменту из хроники Гельмольда. Правда, он добавляет ещё подробности, в современных событиям хрониках не описанные. Откуда эта информация у него вдруг появляется в 15-16 вв не совсем понятно, так что тут велика и вероятность фантазии. Но даже если и так, крайне любопытно, что Бога стоявшего в Старигарде в Вагрии Маршалк именует Проне, а не Прове.