Перевод статьи о заимствованиях из славянского в немецкий. Оригинальная статья помещена приложением к книге профессора Йоахима Херрмана - крупнейшего в мире специалиста по балтийским славянам, археолога и историка, руководителя Центрального Института Старой Истории Академии Наук ГДР.
(
Read more... )
Comments 41
По-моему, тут забыт ещё один фактор. В начале 19 века в самых разных странах была развёрнута настоящая кампания по "очищению" родного языка от любых заимствований. Трансильванская и валашская интеллигенция воевала с славянскими словами, одновременно наполняя новым гордым смыслом слово "румун", веками обозначавшее крепостного, холопа. Огромных успехов в направлении чистоты языка достигли "будители" чехов и хорутан. В том же направлении мыслили декабристы, собираясь изгнать из языка всё нерусское, и, в особенности, немецкое (не взирая на то, что самые рьяные поборники этой идеи, Пестель и Кюхельбекер, сами были этническими немцами).
Я сильно удивлюсь, если не выяснится, что на протяжении XIX века не велась осознанная и целенаправленная работа по вытравлению "славизмов" из немецкого языка. По крайней мере, такое было бы вполне в духе времени.
Reply
Поэтому в современных словарях Dolmetscher означает только устного переводчика.
А вот круп с творогом видимо немцы совсем не знали до знакомства со славянами, один хрен :)
Reply
Скорее всего не обошлось и без "германизации" немецкого языка в своё время. Ещё наверно сыграло роль, что официальным немецким стал северо-немецкий диалект, а большинство приведённых тут слов встречаются в южно-саксонских, многие слова возможно просто никак не были зафиксированы в своё время.
А вообще, как я понял, он привёл только небольшую часть слов, в качестве примера.
Reply
Как интересно!!!
Благодарение!!!
Reply
хотя работа не моя, я только перевёл.
Reply
Я сама учила немецкий и белорусский. Нам в институт сходство многих беларусских и немецких слов объясняли тем, что во время становления промышленности на наших землях многих мастеров-учителей "выписывали" из Германии.. В результате терминология перешла в наш язык...
Reply
Reply
Кстати - для некоторых форм Херрман либо не указал близкие русские формы, либо указал не самые близкие. Например - для лужицких слов, означающих особый сорняк - в русском есть точные соответствия: пьянка, пиявка.
А Stachys recta - по-русски тоже так и называется: "чистец".
А вообще материал реально интересный! Просто супер!
Reply
У меня тоже был соблазн дополнить список русских примеров, но, так как статья не моя, просто перевёл, как было. Интересно было бы посмотреть все несколько сотен слов...
Reply
Согласен - было бы очень любопытно посмотреть все эти слова. И ещё интересно какие из них и сколько попали в современный общенемецкий - литературный, и сколько присутствует в разных современных диалектах.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment